- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
随着中国经济的迅速发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游业日
益受到重视和发展,相应地旅游宣传也日益增多.英译旅游资料成为外国旅游者
了解中国的重要手段,因而提高其翻译质量对于传播中国文化、从而促进国际交
流具有重要意义.
目前汉语旅游资料的英译已取得了很大的进步,但是仍存在一些不足.本文
通过分析功能对等理论并将其应用于指导旅游资料的汉英翻译,特别是其中文化
信息的传递,帮助提高旅游资料翻译的质量.
汉语旅游资料包涵丰富的文化信息,源语读者通常不难理解和接受这些信
息,而生活在不同文化背景下的目标语读者则不然.因此,不考虑目标语读者的
接受能力及反应而直对其进行直译通常是不可取的.奈达的功能对等理论有效地
解决了这个问题.不同于传统的翻译理论,功能对等理论不再局限于源文文本和
目标语文本之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。功能对等理论强调源
语读者对源文文本的反应须和目标语读者对目标语文本的反应基本趋于一致。
基于功能对等理论并结合英译旅游资料传播中国文化的功能,译者需遵循两
条原则:
1.尽可能地传递旅游资料中所包含的文化内涵;
2.兼顾目标语读者的解码能力。
一般来说,旅游资料中所包含的文化信息必须尽可能地传递给目标语读者,
但如果这些信息对于目标语读者来说太难于理解,则要优先考虑他们的接受能
力.
通过对大量例子的分析,作者提出要提高旅游资料翻译的质量,主要需译好
旅游景点名称。包含中国特有文化的元素以及经典引用语.根据以上两条翻译原
则,作者提出在不同的情况下要采取不同的翻译策略,如直译、音译、增词法、
加注法、对比法,改编法、概括法等.
作者设计了一个关于旅游资料汉英翻译的调查问卷,旨在检验功能对等对旅
游资料翻译的指导作用.其调查结果显示:能用功能对等理论诠释的译文较于普
通译文更受目标语读者的亲睐。这表明将奈达功能对等理论应用于指导旅游资料
翻译是可行的。
最后,本文得出结论:在翻译实践中,译者须遵循以上翻译原则,运用恰当
的翻译方法来处理旅游资料中的文化信息,以期达到目标语读者与源语读者相对
等的反应,从而实现英译旅游资料传播中国文化的功能.
关键词:旅游资料;奈达;功能对等;动态对等;文化信息;读者反应
and tourists
ofChina’s mole
Withthe foreign
developmenteconomy,more
rapid
cometoChinatodobusinessand hasbeen
importance
travel.Accordingly,great
attachedtoChinesetourism itis a
industry,thusundergoingrapidgrowth.As锄
mediumto translatedtouristmaterials
effective China,C-E
publicize frMs)have
becomemoreandmore the ofthetransitionofTMs
important.Toimprovequality
beof for Chinesecultureandthus international
may greathelpspreading prom
文档评论(0)