- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
艾米莉狄金森诗歌翻译初探.doc
艾米莉·狄金森诗歌翻译初探
徐臻
(广西大学文学院,广西 南宁 530004)*
摘要:艾米莉·狄金森的诗歌在中国的译介相对起步较晚,各种译本的风格也各有千秋。该文从时间和空间角度选取不同时段和地域文化语境的三个译本——余光中、木宇、王晋华译本——为研究对象,参照1960年版Thomas H. Johnson编辑的The Complete Poems of Emily Dickinson,通过对诗歌的精读,从诗歌的词语、图示化外观、张力、隐喻等方面入手,分析译介过程中不同时代,不同地域文化语境下的译者,对狄金森诗歌结构的遵循与悖逆,以此初步探索诗歌跨越异质文明传播过程中的变异情况。对这些变异情况的发掘,将有助于译介中在遵循与悖逆之间寻找一个契合点。
关键词:艾米莉·狄金森;诗歌;翻译;结构;隐喻
Studies on Translation of Emily Dickinson’s Poems
XU Zhen
(Guangxi University, Literature College, Guangxi, Nanning, 530004)translations of her poems. In order to study the demolishment and reconstruction that those translations do to the original poems, the author of this discourse chooses three Editions which are respectively translated by Yu GuangZhong, Mu Yu and Wang Jinhua. Based on close reading and comparison with those original ones in The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, this discourse is going to research for the superiority and the deficiency that relates to the translations of Emily Dickinson’s poems, and finally come to a better understanding of how to translate poems from different civilizations.
Key words:Emily Dickinson; Poetry; Translation; Structure; Metaphor
狄金森作为美国现代文学史上的重要女诗人,其诗歌在中国的译介虽相对较迟,但至今也有了较丰硕的成果。《近五年来国内的狄金森研究综述》一文已初步整理了有关狄金森诗歌的主要译本。本文选取余光中、木宇和王晋华的译本,以1960年Thomas H. Johnson版《狄金森诗歌全集》(The Complete Poems of Emily Dickinson)英文原版为参照,对上述三个中文译本进行比较分析。木宇和王晋华的译本出版时间分别为1996年和2010年,其时间跨度可以瞥见近几十年对于狄金森诗歌在不同时代语境下的理解,而余光中先生本身作为台湾诗人的身份,其译本优美高雅,别具一格,具有相当的典型性和代表性。因此,对此三个中文译本的选取,是基于这三个版本不同的时代、地域文化语境以及译者自身背景因素的代表性。
余光中先生的翻译像一次中国式的再创造,对原诗的标点、结构、词汇就进行个大刀阔斧的“中国化”改造,融合了中国古典诗歌的词汇和形式。王晋华和木宇相对于余光中的翻译而言,更忠实于原著,然而对于原文的理解存在着部分可商榷之处。但是各种中译本对原诗的结构和隐喻技巧都存在着一定程度的破坏,英文和中文的不同语言性质让一些原诗中隐喻结构无法得到较好的继承,但是中文译本也在一定程度上努力建构狄金森诗歌的全新结构。显然,译介过程中出现的这一系列对诗歌结构的遵循与悖逆,包含着诗歌跨越异质文明传播过程中的变异情况。对这些变异情况的发掘,将有助于译介中在遵循与悖逆之间寻找一个契合点。
一、诗歌结构的重构
狄金森的诗歌有其独有的结构,包括诗歌中标点的运用,诗行长短的建筑形态以及诗歌的叙述结构,而中文翻译其诗歌不可避免的会对其原本的结构造成破坏,但同时也重新建构起了另一种崭新的秩序,而这一过程显然包含了对狄金森诗歌原貌的遵循和悖逆。
诗歌标点符号的变更
在狄金森的诗歌中,标点符号是不可小觑的要素之一,其诗歌手稿中包含了大量不符合使用规则的标点——包括各种斜度的斜线
您可能关注的文档
最近下载
- 自由作文教学课件.ppt VIP
- CS5080-V13926596180升压充电管理IC.pdf VIP
- 第十三课《生活中的标志》课件+2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 道教女仙麻姑考.pdf VIP
- 第十一课《图形创意设计》课件+-2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 成功作文教学课件.ppt VIP
- _第六单元《捏塑造型》全课时教学课件+2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 获奖作文教学课件.ppt VIP
- 第十五课《传承与变奏》课件+2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 第9章 关税措施《国际贸易基础》.pptx VIP
文档评论(0)