第一章 翻译能力.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 翻译能力.doc

第一章 翻译能力 本章学习目标 1.了解翻译的定义、性质和原则方法 2.了解翻译的规范 3.了解翻译能力的组成要素 本章概述 翻译行为由来已久,而人们对翻译本体的探讨却从未止步。本章从翻译的定义、分类、性质、原则和方法谈起,并简要介绍翻译的标准和规范。 翻译能力是翻译教学的核心培养目标。目前翻译界对翻译能力的研究多采用多要素说,即把翻译能力分解成具体的要素,从而得以在翻译教学中分项培养。本章总结了各家各派对翻译能力的界定,力求给同学们呈现翻译能力研究的新进展,从而明确自己在翻译学习过程中应该注重加强哪些方面的训练。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填Y,不相符的句子前填N。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 翻译是英语系学生的研修科目,和非英语专业学生无关。( ) 翻译课程的目标是培养翻译能力。( ) 翻译课程中应该以讲授句子为主。( ) 翻译课程中应该以讲授语篇为主。( ) 翻译课程中理论知识的讲解没有必要。( ) 翻译是高级技能性课程,需要听说读写水平较高才能学习。( ) 一、翻译 1. 翻译的定义 方梦之主编的《译学词典》(2004)中“翻译”一词有五个义项:(1)翻译过程;(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。庄智象(2007:58)综合以上观点认为,“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指口译和笔译。然而,通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概念,即包括过程和结果,而不包括职业。 约翰·卡特福德认为,翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言的文本材料(The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language)(Catford 1965:20)。 英国十八世纪著名学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson) 对翻译做过如下定义:“翻译就是将一种语言换成另一种语言,保持原文意思不变”(To translate is to change into another language,retaining the sense.)。 美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在本世纪60 年代说:“翻译是指在译语中用从语义到语体最贴切最自然的对等语再现源语信息”(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style)。该定义体现了奈达的对等观。奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读和审美习惯。然而由于民族文化差异,语义和语体的对等很难实现。 罗杰·贝尔(Roger Bell)介绍了另一位学者杜波斯(Dubois)对翻译的定义,“翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值”(Translation is the expression in another language (or target language)of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences)(Bell 1991:5)。这一定义与奈达的定义大同小异,未有突破。 罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)提出,“翻译是用另一种语言解释原文的语言符号”(Translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language)。该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释(Jakobson 1966:233)。 图瑞(Toury)认为,翻译是“在目标语文化的框架内把原文用目标语呈现出来”(A Translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the

文档评论(0)

gacz003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档