- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
本文结合多元系统理论对译者在翻译过程中的主观文化倾向进行
了探讨。以色列学者佐哈尔提出的多元系统理论以历时的、系统的观点
为翻译研究开辟了一条描述性的道路。根据这一理论,当目的语文化处
于强势地位时,翻译文学在其多元系统中处于边缘地位,译者多倾向于
采用归化策略;当目的语文化处于弱势地位时,翻译文学在其多元系统
中处于中心地位,译者多倾向于采用异化策略。多元系统理论有其可取
之处,同样也有其不足之处。翻译是一项结合了主观与客观,反映了宏
观和微观,包含了语言与文化,横跨了作者和译者的复杂活动。目的语
文化是否处于强势地位,是取决于译者的主观倾向的。相应的,翻译策
略的选择也是译者的主观行为。论文第一章论述了多元系统理论及其在
翻译中的应用,第二章讨论了多元系统理论相比传统译论的优势和不足
之处,第三章分析了译者文化倾向的构成,指出译者的文化意识、文化
能力和文化态度共同构成了译者的文化倾向。第四章则例证了译者文化
倾向在翻译过程中的作用。最后得出结论:在多元系统的框架下,结合
译者的主观文化倾向,把翻译置于宏观的社会文化语境中进行描述性的
研究,是有助于翻译理论向着动态多元的方向发展的。
关键词:多元系统,译者文化倾向,选择,翻译策略
Abstract
This to theinfluence
thesis of
attemptsexplore
intranslation.Witha and
diachronic
preferences systematic method,
Even-Zohar’S anew oftranslationstudies
polysystemtheoryprovidesway
fromthe of translation
perspectivedescriptive studies.Polysystemtheory
is
holdsthatwhenthe culture literature
language dominate,translated
target
adominant translatorstendtobe
occupies position,and
is
whenthe culture
(foreiguization),whiletargetlanguage
literature a tendto be
occupiesperipheralposition,they
bears aswell
acceptability-oriented(domestication).Thetheory advantages
as isa onewhichinvolves
limitations.Translatingprocesscomplex language
and and
文档评论(0)