多元系统理论视野下译者文化倾向及其翻译策略选择.pdfVIP

多元系统理论视野下译者文化倾向及其翻译策略选择.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 本文结合多元系统理论对译者在翻译过程中的主观文化倾向进行 了探讨。以色列学者佐哈尔提出的多元系统理论以历时的、系统的观点 为翻译研究开辟了一条描述性的道路。根据这一理论,当目的语文化处 于强势地位时,翻译文学在其多元系统中处于边缘地位,译者多倾向于 采用归化策略;当目的语文化处于弱势地位时,翻译文学在其多元系统 中处于中心地位,译者多倾向于采用异化策略。多元系统理论有其可取 之处,同样也有其不足之处。翻译是一项结合了主观与客观,反映了宏 观和微观,包含了语言与文化,横跨了作者和译者的复杂活动。目的语 文化是否处于强势地位,是取决于译者的主观倾向的。相应的,翻译策 略的选择也是译者的主观行为。论文第一章论述了多元系统理论及其在 翻译中的应用,第二章讨论了多元系统理论相比传统译论的优势和不足 之处,第三章分析了译者文化倾向的构成,指出译者的文化意识、文化 能力和文化态度共同构成了译者的文化倾向。第四章则例证了译者文化 倾向在翻译过程中的作用。最后得出结论:在多元系统的框架下,结合 译者的主观文化倾向,把翻译置于宏观的社会文化语境中进行描述性的 研究,是有助于翻译理论向着动态多元的方向发展的。 关键词:多元系统,译者文化倾向,选择,翻译策略 Abstract This to theinfluence thesis of attemptsexplore intranslation.Witha and diachronic preferences systematic method, Even-Zohar’S anew oftranslationstudies polysystemtheoryprovidesway fromthe of translation perspectivedescriptive studies.Polysystemtheory is holdsthatwhenthe culture literature language dominate,translated target adominant translatorstendtobe occupies position,and is whenthe culture (foreiguization),whiletargetlanguage literature a tendto be occupiesperipheralposition,they bears aswell acceptability-oriented(domestication).Thetheory advantages as isa onewhichinvolves limitations.Translatingprocesscomplex language and and

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档