- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年7月 陇东学院学报 Ju1.2014
第25卷 第4期 JournalofLongdongUniversity Vo1.25 No.4
试析王宏印之艾米莉 ·狄金森诗歌翻译
王 君 玲
(陇东学院 外国语学院,甘肃 庆阳745000)
摘 要:到 目前为止艾米莉 ·狄金森的诗歌在 中国的翻译相对没有较为系统的研究。以诗歌精读为主
要方法 ,以王宏印的译本为研究对象。与国内现有的译本相比,王宏印的译本忠实可靠,最为重要的是 ,王
宏印以艾米莉 ·狄金森一个女性的 口吻对诗歌进行 了翻译 ,语言切近女性语言,他 的翻译对在 中国普及狄
金森诗歌将会做 出很大贡献。
关键词 :王宏印;艾米莉 ·狄金森;诗歌翻译
中图分类号 :I106.2 文献标识码 :A 文章编号 :l674—1730(2014)04-0009-04
收稿 日期 :2013—11—21
作者简介:王君玲(1977一),女,甘肃庆阳人,讲师,硕士,主要从事英美文学研究。
艾米莉·狄金森(EmilyDickinson,1830—1886)是美国十 体验。
九世纪著名女诗人,也是现代诗的前驱。她出生于新英格 后人在评价狄金森的诗歌创作的时候,认为她的相对独
兰,一生孤寂,终身未婚,或闲游于屋后小园,或命笔于灯下 立的生活圈子和孤独状态,给了她一种特殊的境遇,使她能
几案,每有会意,必有佳作,一生留下1775首之多,影响深远。 够通过敏锐的观察和 “词语的历险”,倾注她生命中“最持久
狄金森以十分有限的生活空间和个人经验,通过深刻地阅读 的思想、感情和体验;在智力快递的运动中,闪现出纯形式的
和细密地人生体悟,以女性特有的敏锐观察和心灵体验,加 欣悦自足’’纠。
上卓越的写诗技巧和不断探索,取得了惊人的创作成就,诗 事实上,狄金森是大诗人的做派,尽管她生前发表的诗
风独特,讨人喜欢。她创作的小诗形式,既有一定的格局,又 作很少,知之者就更少。狄金森从生前只发表了9首诗到她
能灵活多变,适应了不同的题材和主题,尤其是爱情、死亡、 逝世后发表1775首诗,她的诗歌被发现、认识和欣赏经历了
宗教以及自然。狄金森的诗,隽永可爱而又意味深长! 差不多一个半世纪的漫长过程。由于1955年出版保留她诗
概括地说,狄金森的诗学原则包括:1)撼动人心的诗学 歌原貌的全集,美国这时才仿佛发现了宝藏。现在大家都认
理论——诗应强有力地撼动读者的情感和内心;2)抒发或表 为狄金森是一个伟大的诗人,加在她头上的光环越来越多,
情的功用——诗是潜藏于诗人内在之情感压力的必要释放; 越来越大,殊不知她生前只不过是一个常人,一个相貌平常
3)诗是一种魔术或巫术,诗人藉着它得以将日常的世界和意 的单身女子 。
识转换成神奇、悸动和令人悚然之物;这种魔术或巫术亦提 关于诗歌的翻译方法,虽有一些基本的方法,但并没有
供了一个对情境或情感的控制,以防止它们成为危险的失控 绝对统一的翻译原则。王宏印在实际的翻译过程中,是依照
物;4)诗是人生旅程的一种工具,它是探索真理和意义的。 每一首诗的特点,按其风格与语言表现的不同,进行不同的
这四种要素紧密地连系在狄金森的诗里,同时它们每一个基 翻译处理,以见其短诗翻译的特点。把他的翻译方法总结
本上都是浪漫主义的背景。如果把它们铭记在心,那么当我 如下:
们不管是一首一首个别地读或相关的诗一起念,将对诗人想
做什么和诗本身有更好地理解¨。
自然是狄金森诗歌的主题之一,为此她做出了惊人的探 从王宏印的译本我们可以看到,女性小诗,翻译过程中
索,徘徊于秩序和无序之间。其他的主题还包括爱情、生命 要使用小词小句,立句贵在巧妙而达意,且有灵动之气,切记
或死亡、时间与永恒,以及神明等重大主题。在这些重大主 呆板冗长,或者拖沓平庸,以至不堪卒读。同时要注意汉语
题交错的短小诗篇中,可以听到这位女性诗人的声音:悲凄 语词的勾连和辞趣的形成,是再造诗意的有效手段。适当以
之音、欢愉之音、天真之音、怀疑之音等等。然而,狄金森的 方言口语人手,这样似乎更切近女
文档评论(0)