科学·童话·弱势文学:鲁迅翻译实践三个维度.pdf

科学·童话·弱势文学:鲁迅翻译实践三个维度.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家。他的翻译活动,对 于中国的语言建设和文化建设都做出了巨大的贡献。对这样一位杰出 的翻译家进行研究,无疑具有深远的历史意义和现实意义。 本文以鲁迅的翻译实践为研究对象,从三个不同角度对鲁迅的翻 译活动进行分析: 在本文的介绍部分,作者对本课题的理论意义和实际意义做了介 绍,并对近年来国内外学者对于翻译家鲁迅的前期研究进行了文献综 述。本文以晚清、民国初期以及“五四”新文化运动时期的社会现实 为基础,采用比较、分析和归纳的方法,对鲁迅的翻译实践和翻译思 想进行了探析。 第一章,鲁迅与科学翻译。通过研究鲁迅翻译的科学作品文本, 考察了鲁迅科学翻译的母题,即:通过翻译那些富于想象力和富于冒 险精神的西方科幻小说,以“尚武之精神”和“希望之进化”启迪群智, 鼓舞民众,培养国人的科学精神,促使国入的崛起,从而达到挽救濒 危中国之目的。其次,对鲁迅在科学翻译中采用的意译、编译、改写 等方法进行了文本分析和探讨。 第二章,鲁迅与童话翻译。为了促进我国当时儿童文学事业的快 速发展,鲁迅总是有意选择那些思想性较强的儿童文学作品作为翻译 对象。鲁迅为孩子们翻译作品时,十分注意广泛性和多样性的问题, 仅以体裁上说,就有童话、童话剧、科幻小说、儿童小说等。本章致 力于研究鲁迅童话翻译的类别和中心思想、鲁迅进行童话翻译的目 的、他的童话翻译的精神和文化价值、以及他采取的直译与意译相结 合的翻译策略。 第三章,鲁迅与弱势文学翻译。1909年《域外小说集》的问世, 标志着东欧、北欧、俄国等弱势文学已经占据了鲁迅整个翻译思想的 中心。鲁迅偏重于两方面的翻译:弱国或弱势文学以及关于弱国或弱 势群体的文学。本章对他从事弱势文学翻译的目的、缘由、他翻译的 弱势文学作品的母题以及翻译中所采用的直译法甚至硬译法进行了 讨论。 最后,通过对鲁迅翻译实践三个层面的研究,笔者对他的翻译观 和翻译实践之间的关系进行了剖析。研究发现,他的翻译理论与翻译 实践常常是互相矛盾或不同步的。他崇尚直译,但在科学翻译中,却 大量使用意译:在东欧、北欧、俄国、日本等弱势文学的翻译中,他 崇尚硬译,但真正硬译的作品却往往销量极少。然而,这一切,并不 影响我们对他作为翻译家的价值的肯定。相反,他的翻译实践与翻译 理论之间的不完全一致甚至是矛盾性,恰恰是人们对他兴趣盎然的原 因之一,这也正是鲁迅作为翻译家的魅力之所在。 关键词:鲁迅,科学翻译,童话翻译,弱势文学翻译,翻译实践与翻 译思想 n Abstract and ofChina’s LuXunisa theorist inthe great practitionerhistory to translation.Histranslationactivitiesmakeavaluablecontributionthe of is andculturalconstruction linguistic toresearchonsuchan translatorboth far-reaching outstanding and historicallyrealistically. translationasits This LuXun’S essay,with practiceobject,chooses threedifferentto Lu’Stranslationactivities: anglesanalyze Intheintroductionauthorintroducesthetheoreticaland part,the ofthis a literaturereviewofthe practical subject.Itgives significance at recent intoLuXunasatranslatorscholarsboth years’research by ofthe homeandabroad,This onthe social of essay,basedanalysis reality 4t“’ thelate ofthe Period Minguoand‘May QingDynasty,thebeginning Neo—cultural themethodsof and Movement,adopts comparison,analysis the betweenLuXun’Stranslation inductionto into probe relationship andhistranslation practice thoughts. OnefocusesonLuXunandh

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档