从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.13万字
  • 约 4页
  • 2017-08-15 发布于北京
  • 举报

从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性.pdf

69. 电子科技大学学报(社科版) 2011年(第13卷) 第4期 文学与文化探索 Journal of UESTC (Social Sciences Edition ) Aug.2011,Vol.13,No.4 从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性 □张志秀 张文鹏 [电子科技大学 成都 610054] [摘 要] 运用韩礼德的语篇翻译分析模式对《天净沙·秋思》的译本作个案分析,认为,探 究中国古诗的关键是究其意境,翻译中国古代意境诗不能止于达意而忽略再现其意境。古诗的对等 翻译首要的是达到意境对等,如果仅仅遵从语篇分析模式简单地追求形式对等,难免陷入误区,导 致翻译将古代诗转变成现代诗,将意境诗转化成意象诗,甚至译成散文。这样的翻译不仅丢失古诗 原有意境之美,而且丢失了古诗韵味。 [关键词] 中国古代诗;意境对等;语篇分析模式 [中图分类号] H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-8105(2011)04-0069-04

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档