- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年 第25卷 第 2期 中北大学学报 (社会科学版) Vo1.25 No.2 2009
(总第 104期) JOURNALOFNORTHUNIVERSITYOFCHINA(SOCIALSCIENCEEDITION) (Sum.104)
文章编号 :1673—1646(2009)02—004204
归化策略与异化策略在翻译活动中的辨证统一
燕 芹
(山西林业职业技术学院 旅游系 ,山西 太原 030009)
摘 要 : 翻译过程 中所涉及 的主要 因素有译者、承载着原语言与文化 的文本、以及参与实际阅读过程 的读者 。文本中所
承载的语言与文化 以及读者是不断发展变化着 的,所以我们应该动态地去看待翻译活动中关于归化策略与异化策略之间的
选择。本文从译者的 目的、文本特点和读者等关键 因素 出发 ,分析 了上述 因素对异化策略与归化策略动态选择的影响 。说明在
翻译实践中,归化策略与异化策略的应用是相辅相成 ,辩正统一的。
关键词 : 归化策略 ;异化策略 ;翻译
中图分类号 : H315.9 文献标识码 : A
TheDialecticalUnityofFOreignizatiOnandDomestication inTranslation
YAN Qin
(Tourism Department,ForestryVocational TechnicalCollegeofShanxi,Taiyuan030009,China)
Abstract:Duringthetranslation procedure,relatetotheessentialelements— — thetranslator,the
text containing the language and culture,and the reader who deals with practically the text. The
developmentofreadersandthelanguageandculturecontainedinthetextneverstops,SOwe’dbettertake
a dynamic view to investigate the relationship between domestication and foreignization. This essay
analyzesthekeyfactorsofthetranslator’Saims,thesourcetext’Scharacteristicsandthetargetreaderin
dynamicselectionoftheforeignizingordomesticatingtoillustratethedialecticalunityofdomesticationand
foreignizationandsupplementeachotherinthepracticeoftranslating.
Keywords:foreignization;domestication:thetranslation
在翻译实践 中,对于决定选择哪种翻译策略 ,翻
0 引 言
译者的目的、承载着语言与文化 的文本本身以及读
归化策 略与异化策略是两种不同的翻译策略。 者起着决定性的作用 。从许多例子中我们可以看到,
前者是指 “翻译者为了使 目的语读者减少对外语文 几乎不可能从头到尾只使用一种翻译策略来完成翻
本的陌生感而采用的一种明确、流畅的翻译策略”, 译的作品。事实上,翻译是一个归化策略与异化策略
而后者 “是为了在 目的语 中保持原语 中的陌生感而 相互补充的统一体 。
故意打破 目的语常规的一种翻译策略”[1]。翻译活
1 作者与翻译策略
动涉及的主要因素有译者、文本、读者。而上述因素
是在不断发展变化着的
您可能关注的文档
- 构建城乡和谐的新型农业旅游发展路径之探讨[J].pdf
- 构建创新型科研院服务绿色湖南建设的思考.pdf
- 构建高等农业院校教学质量监控新体系.pdf
- 构建高级通用课程网站框架的研究与实现.pdf
- 构建高校师德践行机制的探索与实践.pdf
- 构建高校协同创新的体制机制研究.pdf
- 构建功能, 文化与自然相契合的墓园.pdf
- 构建区域性粮食质量监测体系建设的思考与对策.pdf
- 构建实际利率法通用的计算模型.pdf
- 构建实验教学体系强化大学生创新能力的探索.pdf
- 2025年西南林业大学辅导员考试笔试题库附答案.docx
- 2024年贵州财经职业学院辅导员考试参考题库附答案.docx
- 2025年黄河水利职业技术大学辅导员考试笔试真题汇编附答案.docx
- 2025年南充市职工大学辅导员考试参考题库附答案.docx
- 2025年伊犁职业技术学院辅导员考试笔试题库最新.docx
- 2025年百色职业学院辅导员考试参考题库附答案.docx
- 2025年江苏农林职业技术学院辅导员考试笔试题库附答案.docx
- 2024年常州纺织服装职业技术学院辅导员考试参考题库附答案.docx
- 2024年西安财经大学行知学院辅导员考试笔试真题汇编附答案.docx
- 2025年新疆体育职业技术学院辅导员考试参考题库附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)