论语言模糊性特征与等效翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
32 1 ( ) Vol. 32 No. 1 第 卷 第 期 盐城师范学院学报 人文社会科学版 20 12 2 Journal of Yancheng Teachers University (Humanities & Social Sciences) Feb. 20 12 年 月 * 论语言模糊性特征与等效翻译 张令千 ( , 315211) 宁波大学 科学技术学院人文分院 浙江 宁波 【 】 。 、 , 摘 要 译界对语言的可译性与不可译性话题争辩已久 从辩证的 客观的角度审视语言特征 并从 “ ” , “ ” 语言历史文化的 等效 角度来审视语言的转换 可以认为语言的模糊性特征是 等效 或可译性的关键 条件。 【 】 ; ; 关键词 语言 模糊性特征 等效翻译 【 】H159 【 】A 【 】1003 - 6873 (2012)01 - 0065 - 05 中图分类号 文献标识码 文章编号 、 ” 。 , 一 引言 等 等等 鉴于此 图里曾对于翻译阐述过四个方 “ 面的观点:“ , / 奈达将翻译定义为 从语义到文本在译语中 抛弃一对一的对应概念 否定文学 语 [1] ” 。 ( 用最近似的自然对等值再现原语的信息 金 言学意义上的等值的可能性 除非偶然因素使 , , ); 隄在谈到等效翻译时说过 传统的翻译理论 无论 然 引入目标语文化系统的文学趋向对译文的影 , ; ; 国内还是国外都是从哲学和文艺的角度出发的 响 动摇原始信息具有固定同一性的想法 在互相 、 、 、 , 论者往往把注意力集中在笔调 风格 韵味 精神 作用的文化系统中 原文和译文统一于符号学网 [2] [4] 等艺术要素上 。随着翻译研究逐步成为一门独 络。” 皮尔士在谈到符号范畴时将其分为三个范 , , (icon)、 (index) (symbol) 立学科 尤其是把现代语言学的成就运用于翻译 畴 包含图像 标志 和象征 , 、 。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档