口译实践——胡主席在第四轮中美战略与经济对话致辞.docVIP

口译实践——胡主席在第四轮中美战略与经济对话致辞.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译实践——胡主席在第四轮中美战略与经济对话致辞.doc

胡主席在第四轮中美战略与经济对话致辞克林顿国务卿, 盖特纳财长, 各位来宾, 女士们、先生们,朋友们, Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 时隔两年,中美战略与经济对话再次在北京举行,中美双方将共同探讨,新形势下如何推动两国关系向前发展。首先我对第四轮中美战略与经济对话开幕表示祝贺,对远道而来的美国朋友们表示欢迎。 Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues (SED) has opened here in Beijing. During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances. I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the SED and welcome to our American friends coming from afar. 2009年我从奥巴马总统在伦敦会晤时商定,建立中美战略与经济对话机制。三年多来,中美战略与经济对话,作为两国级别最高,参与部门最多,讨论议题最广的机制,促进了两国高层战略沟通,加深了对历史战略意图和政策的了解,扩大了对中美关系发展方向的共识,有利推进了互利合作,增进了两国人民相互了解和友谊,丰富了两国各领域各层次交流沟通。 President Obama and I agreed to establish the SED when we met in London in 2009. This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda. Over the past three years and more, the SED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries. We have increased understanding of each others strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations. The SED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples. It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels. 在本轮对话中,希望双方再接再励,共同努力,既立足当前又着眼长远,推动中美战略与经济对话,成为两国加强战略沟通,增进战略互信,促进战略合作的长效机制,为建设中美合作伙伴关系,不断进行探索和实现。 I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of SED. We need to both focus on the present and look ahead to the future. We should make the SED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档