中国隐喻式菜名的翻译.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约8.15千字
  • 约 3页
  • 2017-08-13 发布于湖北
  • 举报
中国隐喻式菜名的翻译.pdf

学教育 中国隐喻式菜名的翻译 固戴巧案 内容摘要:经过五千年的洗礼,中国菜已独树一帜,在做法和名字上都极其讲究。其中隐喻式菜名,顾名思 义就是以隐喻的方法给菜命名,因隐喻有着深厚的文化内涵。因此对于该类菜名的翻译要格外的上心,避免弄 出笑话。本文首先给隐喻式菜名分类,然后相应地给出几点在翻译时可以运用的方法。 关键词:中国隐喻式菜名 文化内涵 翻译 一 . 引言 如今的世界是开放的世界,中国菜也走上了国际路线, 那么对于菜名的翻译研究也具有了实践意义。2007年2月20, 美国 《有线电视网》作了以 “错误的翻译”为题的报道,就讲到 中国菜名的错误翻译引起的笑话 ,如把 “童子鸡”译成 了 “ chicken without sexuallife”。为了中国饮食文化的正确地 传播和交流,本文以隐喻式菜名的翻译为例,对隐喻式菜名 进行了分类并提供了几种翻译方法和技巧。 首先在此区分一下 “隐喻式翻译”和 “隐喻的翻译”,二者 是不同的概念。王斌(2010)提到 :隐喻式翻译是翻译过程中 实施运作的认知方法,而隐喻的翻译是对修辞隐喻这个对象 进行翻译。隐喻式翻译是用译语文化交际模式对原语文化交 际模式做类 比性解 释。如 “A rolling stone gathers no mass”不是隐喻句,“流水不腐 ,户枢不蠹”就是它的隐喻式翻 译。“滚石不生苔”是对原文的直译 ,没有与原语进行类比,且 不符合译语的交际模式 ,故不是隐喻式翻译 。隐喻的翻译是 指源语是隐喻,对此隐喻进行翻译 ,如 “life is a joumey.” 是一个隐喻句子,对它的翻译就是隐喻的翻译。 隐喻式菜名就是源文本是隐喻,对于它的翻译就属于隐 喻的翻译。“隐喻的翻译方法多种多样,主要表现为隐喻式翻 一 学教育 译、移植式翻译和白描式翻译”。 和食欲。 名 “王八”和 “霸王”音似 ,“鸡”和 隐喻式翻译已讲过,其实它更像 我们对于隐喻式菜名的命名 “姬”又同音 ,二者 的名字组成 中 是归化翻译 ,只是将原文本中的 划分有以下几种: 国历史上的事件 :西楚霸王项羽 内容用 目标文本的交际模式表达 第一 :按菜的象征意义命名。 在乌江兵败 ,知大势已去,在突围 出来。而 “移植式翻译也就是人们 中国菜名

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档