2013年毕业论文正文格式模板.docVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年毕业论文正文格式模板.doc

Abstract Thought, language and culture are closely interrelated. Language embodies thoughts and thoughts dominate language, but both under the general framework of culture. Different thinking modes of the Chinese and the Westerners have always been a top academic issues. Such academic celebrity as Jia Dejiang, Liu Miqing, R. Scholar and Kaplan have conducted systematic studies on it and have yielded amazing results. Differences in Chinese and English thinking modes can be classified in various aspects. Chinese thinking modes tend to focus on visual effects, to generalize, be subject-oriented, tortuous and fuzzy, and above all be paratactic. The English thinking modes on the other hand are generally rational, analytical, object-targeted and straight forward and tend to by accurate and above all focus on hypotaxis Of course other scholars may classify them from some other aspects. These special features in thinking modes are fully manifested in the two languages, lexically, syntactically, semantically, grammatically and contextually. Ignorance of these features may cause negative effects on translation such as stubborn rendering resulting from ignorance of different syntactic preferences, misleading rendering due to differences in viewpoints, awkward transferring for ignorance of rhetoric preference, inaccurate translation caused by improper diction or wordy diction regardless of the syntactic structural differences. In order to avoid the above problems, sufficient cultural background information will be helpful and strategies such as shifting translation, graphic translation, backward translation shall be adopted. It can be thus concluded that translation cannot afford to neglect differences in thinking modes and that the corresponding strategy may greatly help improve the translation quality. (中文摘要的对应译文) [Keywords] Chinese and English thinking modes; differences; linguistic embodiment; translation strategies; (注意:关键词与中文对应, 3-5个,词与词之间用分号分开,除专有名词外,其他单词首字母不大写) 中 文 摘

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档