论影视译制的主体和主体性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影视译制的主体和主体性 顾铁军 中国传媒大学、中国电影集团译制中心 gu.tj@126.corn 摘要:本论文将影视译制的“主体”问题作为切入点,全面系统地探讨影视译制中译者(包括翻译、导 演、演员、录音师等)与原片作者(包括编剧、导演、演员等),译者“人”与“作品”(包括原片和译 制片)的关系,以及译制创作所涉及的跨文化交流、译制的态度和方法等问题。本文将从本体论和认识论 论述。本文的结论是上述三个方面的研究都同样重要,是从不同角度对同一事物进行考察所得出的结论, 都具有理论的指导意义,有利于对影视译制各种显现的深入分析和理解。总的来说,影视译制的主体性、 主体间性和总体性分别反映了影视译制的中心性、关系性和过程性三个方面。 关键词:影视译制;对白翻译;字幕翻译;主体;主体性:主体兼性 1.影视译制中译者具有主体地位 视是一门综合艺术,作品的创作往往需要多个部门的多人共同完成。就译制的基本主体(即自我主 体)而言,人员就包括译制导演、翻译、演员、录音师等,如果从广义的主体概念(自我主体加上他主 体)出发,那么影视译制的主体还包括电影原片的导演、编剧、摄影师、录音师、原片的观众,以及未来 可能的观众。那么影视译制就是以文本(译制的客体)为媒介的由译制的主体(人)完成的一个跨文化的 文化传播过程,参见下图: 这是一个关系十分复杂的体系,但处核心地位的主体应该是译者,在译者群体中,起核心作用的是译 制导演和语言翻译,二者相比,导演起的是引导作用,翻译起到的是奠定基础的作用。 2.译者主体是多元的复合主体 主体和客体是哲学认识论中的一对概念,主体是事物的认识者,是认识思维的承担者,所以只有人才 能成为主体,客体是认识的对象,包括一切被认识的事物,有时入将他人或者自己作为认识的对象,这时 人也可以是客体。当多人对将同一事物作为认识的对象,这时的主体是一个群体性的主体。影视译制是艺 术创作活动,是一种精神生产,其中包含着人的认识活动和价值追求。在影视译制的实践中,认识和创造 的主体是人,对象是作品,即文本。由于影视译制是跨文化的交流行为,其主客关系比较复杂,其中的主 体包括自我主体(译者)、他者主体(原片摄制者),再加上过去和将来的观众,形成了群体性的“共同 主体”。影视译制的客体包括原文文本(电影原片)、译文文本(译制片)以及它们所包含的各自的社会 文化背景(参见图1)。所以,影视译制中译者这一主体是多元的复合的主体。 我们将主客体分辨清楚,最主要的目的是给创作者以应有的主体地位,让创作者充分发挥主观作用 (能动性、自主性和自为性),解放思想,大胆创作。在影视译制的共同主体中,作为译制者的译制导演 和脚本翻译占有核心地位,应发挥主导作用。 影视作品的翻译应该外国化~些(倾向于原片的文化、译文外国语化)还是中国化(倾向于本国文 化、译文本国语话)一些?这是一个必须做出选择的具体问题。如将‘queen”译成“国王夫人”、还 是“皇娘娘”?本文的主张是:译者要站在本民族的立场上。尽可能全面深入地理解原片的内容,然后通 过译制传达给目标语观众,在克服或避免语言障碍和文化冲突的基础上尽可能地保留原片的思想内容和艺 术风格,即尽可能地外国化而不是本国化。 3.影视译制的主体是闻性主体 克服传统认识论中主客对立和主客分离的缺陷,当代西方学者提出了主体闻性的概念,这一概念利于 我们人深入理解人与人以及人与事物之间的关系。主体间性理论强调主体与客体不是对立、脱离、超越、 控制的关系,而是休中有我,我中有你,主客一体的平等对话的关系。在影视译制实践中.译者群体的成 员之间.译者与原作者之间,译者与文本之间都存在着交互性的间性关系,也就是他们之间相互联系、相 互影响、相互渗透、相互制约、相互依存的关系。从主体问性的角度看,不存在绝对的主体和绝对的客 体.所有要素之间是平等的、共生的相互主体关系、对话交流关系。 我们可将影视译制看作是一个理解和解释的过程。按照伽达默尔的解释学理论.解释和理解的过程是 一个对话的过程,这种对话具有问答的结构,历史留下来的文本成为解释的对象,它向解释者提出问题, 理解文本也就是理解这个问题。这样说来,对于译者来说,电影琢片就是原拍摄者留给我们的历史文本, 在这个文本中拍摄者提出了很多问题.译者对这些问题的回答就是对影片的理解和解释,也就是译制,形 成的新文本就是译制片

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档