翻译伦理对误译评价的启示_郑敏宇.pdfVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译伦理对误译评价的启示_郑敏宇.pdf

2012 3 ( 88 ) 中国比较文学 年第 期 总第 期 翻译研究 翻译伦理对误译评价的启示 郑敏宇 ( , 200083) 上海外国语大学 学报编辑部 上海 : , 摘要 国内翻译界对误译问题的探讨始终没有停止过 而近十年来研究重心已经发生 了明显的转移: 。 从最初的文本错误分析发展到了对误译现象的理论研究 本文借用切 , 、 、 、 斯特曼关于翻译伦理的五种模式 即再现伦理 服务伦理 交际伦理 规范伦理和承诺 , , , 伦理 来规范译者的行为 进而对其误译作出评价 在翻译伦理的基础上界定消极误译 和积极误译。 : ; ; 关键词 误译 翻译伦理 译者 Abstract : The study of mistranslation has been gaining increasing momentum in China. In the past ten years or so the focus has been shifted from mistake analysis of translated texts to theoretic research of mistranslation. The paper argues that the “4 + 1”models of transla- tion ethics — ethics of representation ,ethics of service ,ethics of communication ,norm - based ethics and ethics of commitment ,proposed by Andrew Chesterman ,are helpful to the establishment of evaluation system for mistranslation. It should also be reasonable to define the mistranslation as a positive treason and a negative treason in the light of transla- tion ethics. Key words: mistranslation ;translation ethics ;translator 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号1006 - 6101 (2012)- 03 - 0088 - 10 、 一 误译问题在中国的研究现状 , 。 只要有翻译活动存在 误译就不可避免会发生 误译是翻译活动中普 , 。 “ 遍存在的现象 译界也一向重视对误译问题的研究 笔者通过搜索 中国 学术文献网络出版总库” , 1970 发现 从 年代开始在学术期刊上已经出现探 。 1980 , , 1980 讨误译的文章了 从

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档