- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年度院级重点课程项目.doc
附件2
2008年度院级重点课程项目
申报表
课程名称 翻译理论与实践
公共基础课 学科基础课 专业选修课 任意选修课 □本科 公共基础课 职业基础课 职业技能课 职业实训课 □高职
课程类别
负责人 童路明
职称 副教授
所属系(中心)(盖章)
填表日期 2008 年 6 月 30 日
上海政法学院教务处制
一、课程基本情况 英语专业学科基础课,同时又是全院非英语专业本科生的选修颗,已连续开设两个学期 课程面向专业 英语专业及全校本科生 总学时 讲授课时 习题课时 应开实验数 实开实验数 90 60 30 教学大纲特色:
根据政法院校学生的特点,在加强英语实际应用能力的同时,侧重对法律知识的了解。能用英语翻译基本法律文本。
名称 出版社 主编 主编学校 现使用的教材情况 大学汉英、英汉翻译教程 上海外语教育出版社 孙致礼,陈宏薇 课程教学文件(大 纲、教案、参考书目、习题集)
情况 名称 已使用几届 使用效果 2 尚可 CAI课件 现有教学条件(运用现代教学技术、实践教学、网络教学)情况 多媒体教学,网上交流,指导 课程教研室师资情况 职称结构 人数 学历结构 人数 年龄结构 人数 正教授 博士生 55岁以上 副教授 2 硕士生 3 45—55岁 1 讲师 1 本科生 35—44岁 1 助教 专科生 35岁以下 1 二、本课程师资队伍建设计划与落实情况(包括主讲教师教学与学术水平、教学队伍结构及整体素质)
主讲教师童路明毕业于美国纽约市立大学英语教育专业,获硕士学位,从事英语教学多年,教学经验丰富,主编多本教材,其中“英语实用教程教师参考(3)” 获得了教育部一等奖,在《大学英语》等学术刊物上发表论文多篇。2004年获上海市“育才奖”,其课程“翻译理论与实践”, 2007年被评为学院“课堂教学示范岗奖”。
田文军副教授毕业于上海对外贸易学院,获硕士学位,有十多年教学经验,参编和主遍了多本教材,在翻译方面也有论文发表在《中国科技翻译》、《语言与翻译》等语言类核心期刊。
青年教师胡川毕业于上海外国语大学,获英语语言文学硕士学位,研究方向为翻译理论与实践,曾在上海国际电影节、电视节中任翻译组组长,积累了丰富的翻译经验,并多次在翻译竞赛中获奖;在翻译理论方面,主攻文学翻译领域,发表过“论文学翻译中的模糊审美再现”等翻译研究类论文。 三、课程建设申请负责人及主要合作者情况 姓名 年龄 学历 所学专业 职称 教学改革与
教学研究及获奖情况 童路明 54 硕士 英语教育 副教授 “翻译在英语教学中的地位和作用 ”,2004年获“优秀教学奖”和上海市“育才奖”, 2007年该课程获“教学示范岗奖” 田文军
40 硕士 英美文学 副教授 “商贸翻译中的‘忠实与变通’”、“等值翻译理论在商标词翻译中的应用” 胡川
27 硕士 英语语言文学 助教 “论文学翻译中的模糊审美再现”;2007年获十九届“韩素音青年翻译大赛”汉译英优秀奖;复旦大学第二届“优萌杯”翻译大赛三等奖。 四、课程建设目标,内容和意义(重点解决的教学问题,并写明在提高教学质量和在专业教学计划中的地位和作用,以及在师资队伍建设、教学思想和教学观念改革、教学内容深化、教学方法和手段改进、考核方式改革等方面的教改设想)
翻译课程的教学目的是:学生通过系统的学习,掌握英汉两种语言及文化的差异性,掌握一定的英汉翻译技巧,培养进行英汉翻译的能力,从而提高自己综合运用英语的能力。为了满足一些学生进行深入学习的要求,我们还开辟了理论入门板块,提供一些浅显的理论书籍和该学科较前沿的科研论文供学生进行阅读和学习。
本课程主讲教师及其合作老师都是从事教学的第一线的专任教师,具有丰富教学实践经验,并在翻译理论研究方面具有相当的造诣,发表了一系列科研成果,专业性知识较强,完全有能力胜任本课程的日常教学和研究工作。课程建设的主持人童路明教授一直从事本科生的翻译教学工作,曾获“优秀教学奖”、上海市“育才奖”等奖项。2007年,本课程被学院评为“教学示范岗课程”,其教学效果获得外语系师生的一致肯定与好评。
本课程的特色和创新之处主要表现在以下几个方面:
1.教学特色:以学生为中心的教学活动
在课堂教学中,充分发挥教师的主导作用和学生的主体作用,加强课堂提问,如何在课堂教学中实现教师的主导作用和学生的主体作用的最佳结合,课堂提问起着至关重要的作用。教师在备课时必须优选问题,好的提问能促进学生的积极思考,激发学生的潜能,打开学生的思路,调动学生主动学习的积极性,活跃课堂气氛,增强学生的学习兴趣。与此同时,及时就教学内容展开检测,
文档评论(0)