对当前翻译的研究几个热点问题的思考.pdfVIP

对当前翻译的研究几个热点问题的思考.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对当前翻译研究几个热点问题的思考 苏州大学外国语学院翻译研究所 王宏 苏州职业大学实用外语系 刘 伟 【摘要】当代西方翻泽理论扩大了翻译研究的范围,把更多的注意力转向 影响翻译活动的文化、政治、权力和意识形态等宏观因素。与此同时,也带来了 一些问题。本文探讨了翻译的定义、翻译研究范围的划分、译者的作用、文本有 无原意、能否被复原等当前翻译研究的热点问题并提出翻译应划分为严格意义 上的翻泽和宽泛意义上的翻译。翻译研究应在多元体系的参照下有所偏重,偏 重内向型本体研究,尤其是文本研究。 【关键词】翻译研究;翻译;译者;文本 0.缘起 受文化研究、后结构主义、后现代主义和后殖民主义理论等的影 翻 响,当代西方翻译理论扩大了翻译研究范围,把更多的注意力转向影 译 响翻译活动的政治、权利和意识形态等宏观因索,比如:翻译与权力 l殚 的关系、翻译与性别的关系、翻译与意识形态的关系、翻译与伦理学 i诊 的关系等。当代西方翻译研究更为注重翻译过程和译作在文化和意 i篇 识形态方面的影响、翻译的外部环境以及翻译行为与社会文化因素 注重译作的效果而不是其内在文本结构。例如:翻译不一定要忠实, 却必须达到目的(目的论);翻译由多种社会文化因素决定,原文只 是其中之一(多元系统论);原文与译文的二分法必须否定(解构主l 义);原文至上的观念是父权社会的产物(女性主义);译者有权对原 文进行操控(操控学派);翻译是为权力服务的(多元系统论、后殖民 主义);翻译激活了一种新的后殖民语言(巴西食人主义)。当代西 方翻译研究的“文化转向”使我们对翻译的复杂性有了更为深刻的 认识,促使我们从文化层面上对翻译进行整体性的思考。与此同时, 翻 也带来了一些问题。一方面,翻译研究的领域在不断扩大;另一方 译 面,翻译自身的一些核心概念仍有待澄清。具体讲,今天我们谈到的 研 中西方翻译研究仍然是一个流派林立、众说纷纭的学术领域。①许 究 钧教授曾无不忧虑地指出:“最为值得注意的是,翻译研究在引进各 新 种理论的同时,有一种被吞食、并吞的倾向,翻译研究的领域看似在 论 不断扩大,但在翻译从边沿走向中心的路途中,却潜伏着又一步步失 去自己位置的危险。”(许钧,2003:56)国内的其他专家、教授近来也 先后撰书撰文表达了对翻译研究自“文化转向”后面临的诸多问题 伦,2006)。 笔者认为,当前翻译研究有以下几个热点问题迫切需要解决: 1.对翻译要有一个基本的共识,要澄清什么是翻译,什么是严格意 义上的翻译和宽泛意义上的翻译,因为这直接关系到翻译的归属。 2.对翻译研究的范围要有一个基本的共识。需要弄清翻译研究的 内核和边缘以及作为翻译主体之一的译者的权限。3.文本有无原 意,文本意义能否被复原和再现?这涉及到我们对翻译策略、翻译标 准等一系列问题的态度。本文拟就以上三个问题提出自己的一得之 见,不当之处,敬请专家学者批评指正。 1.什么是翻译?什么是严格意义上的翻译和宽泛意义 上的翻译? 对何谓翻译,历来众说纷纭,从事翻译教学的教师、致力于翻译 ①赵彦春教授在《翻译学归结论》一书曾戏称今天的翻泽理论界是“城头变幻大王 旗,你方唱罢我登场”。话语虽诙谐,却是对实际情况的真实写照。 理论研究(包括纯理论与应用理论)的研究者或者直接投身翻译实 践的译者似乎都有各自的看法,这并不为奇,因为这种现象在其他领 域同样存在。比如,何为语言,这恐怕也是一个人言人殊的议题。但 是,人们对语言的不同认识并没有影响语言学作为一个独立学科的 建立。自上世纪初索绪尔的划时代著作《普通语言学教程》出版以 来,语言学在短短100年左右的时间里已经在全球范围取得了突飞 猛进的发展。反观翻译研究,无论是在西方还是在东方仍处于草创 时期,或前学科发展时期。其具体表现在:一、译界学人对翻译研究 的范围未达成共识;二、译界学人对翻译研究的途径存在分歧并常常

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档