翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdfVIP

翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东外语教学 2015年2月 第36卷第 1期 ShandongForeignLanguageTeaching Feb2O15Vo1.36NO.1 DOI:10.16482/j.sdwy37—1026。2015—0l一014 翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究 以名词 “道”译作 way的理据为例 刘孔喜 , 杨炳钧 (1.湖北民族学院外国语学院,湖北 恩施 445000;2.上海交通大学外国语学院,上海 2(X)240) [摘要] 老子哲学术语的翻译极具挑战,其 《道德经》中核心概念名词 “道”的英译多样,至今争议不断 根据可 见文献 170余篇 《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译衣使用way一词来翻译 “道”,而国内译界对 此多持否定态度。本文在翻译原型论观照下探究 “道”译作 way的理据,基于翻译原型样例观及原型整合性等来 阐释以way译 “道”的合理性,以此彰显原型论途径的翻译研究对以老子哲学为代表的传统哲学术语翻译多样性 的解释力。 [关键词] 老子哲学;术语英译;道;way;翻译原型论 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002—2643(2015)叭-0102-06 OnTranslationofPhilosophicalTaoism TermsfrOm thePrototypePerspective — — ACaseDiscussionontheMotivationofTranslating “Dao”into “way’’ LIUKong—xi,YANGBing—jun。 (1.SchoolofForeignLanguages,HubeiMinzuUniversity,Enshi445000,China; 2.SchoolofForeignLanguages,ShanghaiJiaoTongUniversity,Shanghai200240,China) Abstract:ThetranslationoftraditionafChinesephilosophicaltermssuchas “Dao”.thecentraIconceptOfLaozi philosophy,remainscontroversialamongscholarsandtranslators.Literatureshowsthat“way’’appearsasthe translationof ‘D‘ao”in61outofover170EnglishversionsofDaodejing.whichhasbeenreceivingmuchcriti— cism fr0m Chinesescholarsforfailingtoconveyconnotativemeaningsoftheterm.Thepresentstudyattempts toexplorethemotivationof“way’’asatranslationexemplarof“Dao”amongvariousversions.facilitatingthe expansionofitstranslationprototypecategory.Inlightofthat,thedescriptive—explanatoryvalueoftheProtoytpe ApproachtoTranslationinjustifyingthediversetranslationsoftraditionalChinesephilosophicaltermswillbe highlighted. Keywords:Taoism ;term translation;Dao;way;PrototypeApproachtotranslation 1.0引言 中国典籍 中,以老庄之学 、孔孟之道为代表 的天论 、气论 、宇宙论 、人学等学说汇集 了中国传统 哲学 的精华 ,其翻译极具挑 战 ,当 中的核心哲学术语名词翻译更是艰难 。以老子 《道德经 》的中心 范 畴及哲 学

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档