- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北外高翻英汉同传英语口译复试资料视译的五大经典句型.pdf
北外高翻英汉同传、英语口译复试资料 视译的五大经典句型
一、 A+a 结构
这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中
心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例:现在我们有16个系,下设39个专业。
Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.
(后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。)
二、 A+a1+a2 结构
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时
变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构
十分常见。
例1:在过去的 1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到
显著提高。
Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtostable
economicdevelopmentandsignificantimprovementofpeople’slife.
(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a 同时形成并列结构。)
例 :黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。
TheYellowRiverruns5464kmsacross9provincesandautonomousregionswithdrainagearea
of752,443squarekms.
(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)
三 、A+a+B 结构
这种结构和A+a1+a 非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不
能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情
况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。
例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性
收入的80.4%。
Now,thereareonly5countrieswherewomen’ssalariesmakeup80%ofmen’s,whiletheincome
oftheChinesewomenequalsto80.4%thatofman’s.
北外考研,始于北鼎! 北鼎官网: 问鼎北外,只在北鼎!
(这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一
句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)
例 :据世界卫生组织的报告显示,到2020 年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发
展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。
AccordingtoareportofWHO,by2020itisestimatedthatthepopulationofseniorcitizenswill
increaseto 1billion,including700millionliveinthelessdevelopedcountries.Thereare580
millionpeoplemorethan60yearsoldallovertheworldatpresent.
(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把“其中”这样的句子归类为前者,后面
再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。)
四、 A+B+b 结构
这种结构和A+a1+a 也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能
不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情
况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。
例1:1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到 1998年年底中国已经有
18万幼儿园,接收了2400万儿童。
In 1990,only32%ofchildrenfrom3yearsoldto6yearsoldenteredkindergartens,butbythe
endof 1998therewerekindergartenswith24millionchildreninChina.
(很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一
起翻译,并且形成with 的介词结构。)
例 :我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100
万,并以年均5%的速度增长。
Chinahasbecomea
文档评论(0)