笔译1( 周2学时).doc

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔译1( 周2学时).doc

笔译1( 周2学时) The first meeting (March 12-19, 2007) Greeting Leading in English novels: Jean Eyre Harry Potter Rebecca 《蝴蝶梦》 English movies : Gone with the wind 《乱世佳人》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 King kong 《金刚》 ←originally, all these things are not published/made/broadcast in Chinese, but in another language → Translation is quite important, in terms of the spreading/interaction of different culture, customs, literature, and sports, etc. e.g. 《红楼梦》 the dream in the red chamber the spring festival jiaozi, kongfu The introduction of the translation Definition Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. 翻译就是用译文语言(译语)把原文语言(原语)所表达的内容重新表达出来。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 翻译就是用接受语言表达原语信息的最近似的自然语等值,首先是在意义方面,其次是在文体方面。 e.g. As relations between Chinese and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contract over a broad range of political issues. 注意转译,断句 译为:随着中澳两国关系的发展,扩大贸易仍然是重要的,相应的还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。 →翻译的性质:翻译是一种把一种语言所表达的思维内容用另外一种语言表达出来的语言活动。它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。 reproduction : not word for word Understanding is important. the criteria of translation 信、达、雅 by 严复 《天演论》 accurate, fluent and elegant the first two are quite important pay attention to the style of the work steps of translation understanding →expression → checking (见书p2) requirements for the translators Love our own country Be knowledgeable: be interested in whatever you know, because you can never know what kind of material you will translate. The requirements of the course text book 《英汉翻译实用教程》 by 赵廉直,冯燕屏 2 notebooks for exercise and homework: to write a summary of each passage translated a red pen for correcting mistakes tools: dictionaries:Strongly recommend you to bring a dictionary to cl

文档评论(0)

wsh1288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档