历时社会文化语境下的主题与主题倾向关联性融合--兼论古汉语诗词英译批评的综合模式.pdfVIP

历时社会文化语境下的主题与主题倾向关联性融合--兼论古汉语诗词英译批评的综合模式.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历时社会文化语境下的主题与主题倾向关联性融合--兼论古汉语诗词英译批评的综合模式.pdf

2014年第4期 广东外语外贸大学学报 2014年 7月 NO.4 2014 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY oF FOREIGN STUDIES July.2014 历时社会文化语揍下的主题与主题倾向 关联牲融合 — — 兼论古汉语诗词英译批评的综合模式 曾利沙 严 亮 (广东外语外贸大学 ·广州 ·510420;西安交通大学 ·西安 ·710049)) 内容提要 :古汉诗词英译意义批评理论研究应 向综合模式拓展,建立兼顾宏 .中.微层次理论范畴并 突出可阐释性、可描写性、可操作性和可印证性的理论方法论。本文提 出 “历时社会文化语境 下的主题与 主题倾向关联性融合”的古汉语诗词英译批评的综合模式,并以宋词 虞美人》多种译本评析为例,探讨 “语言真理观”与 “意义整体观”关照下的古汉诗词意义投射性言说的艺术再创之理据,以期促进翻译批 评理论与方法研 究 。 关键词:古汉语诗词;综合批评模式;主题与主题倾向;历时社会文化语境 中图分类号:H159 文献标识码 :A 文章编号 :1672.0962 (2014)04—0074.05 一 、 引言 二、历时文化语境关联下的主题与主题倾向 古汉语诗词英译理论与实践研究主要从音 、形 、意三美 模式整合了海德格尔有关语言与诗的真理观 、施莱尔 的诗学审美层面进行 (卓振英,1997;黄杲,1999;许渊冲, 马赫的意义整体观、伊瑟尔的 “召唤结构”观 (朱立元, 2001;张玲,2010),也有从功能语言学和文体特征比较或 1989)22-28、中国传统文论 “唤象托意、以象托情”观 、 “情 接受美学视角进行评析 (黄国文,2002;曹山柯,2004;戴 之经”、 “理之纬”立文之本观 (刘勰,1996)、语篇修辞 玉霞,2011)。这些共时性研究视角具有一定指导意义,但 主题论以及社会语境参数观 (vanDijk,2008),将 “情之 古汉语诗词题材多样 、内容丰富,对于历时社会文化语境制 经”转化为现代理论术语一 主题倾向与次级主题结构链 , 约性强的古汉语诗词,其英译的意美表现需要一种去蔽和 将 “理之纬”转化为 “主题倾向关联性融合”。 “情之经” 敞开的意义言说方式,理论上需建构一种合理的意义阐释框 指诗词主题情态沿一定向度扩展形成主题倾向,并以次级主 架,以期使背景知识缺乏的英语读者真正地感受到诗词意义 题结构链形态呈现于各诗句,表达作者的情态意向,形成一 中蕴含的历史社会文化语境对诗人情志的影响或烙印。这类 种托情唤意之 “意脉”,亦即意象语词的把握 “应该受制于 诗词的英译体现出海德格尔有关诗与真理的关系论说, “诗 诗作意象展开方式及其意脉流转系统的检验与考量” (张保 就是纯粹的被言说。当事物透明本性被昭示,由去蔽进入敞 红,2012); “理之纬”是指诗词象意的言说受次级主题关 开时,真理就出现了”, “真理是照亮 ,能够让世界和缘在 联制约形成的关联性象意束,具有诠释的理据性 (曾利沙 , 进入去蔽和敞开的,就是诗” (章启群,2002) 。本文以 2006,2010)。施莱尔马赫认为,对 “任何单一句段的理解 宋词 虞《美人》英译的意义言说阐释视角为例,提出 “历时 都受对整体的理解的制约” (洪汉鼎2001) 。整体制约 文化语境下的主题与主题倾向关联性”英译批评的综合模 性也是本文提出的主题与次级主题对诗词局部象意言说的 式,以期深化和丰富古汉语诗词英译理论与方法论 。 统摄,反映出一定的客观实在性以及主观表现的闽限性。施 收稿 日期:20l4.02.12基金项 目:本文受到教育部人文社科重点研究项 目 “翻译理论系

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档