英语翻译之分译法.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译之分译法.doc

五、分译法 分译法(山vi sion)就是将原文的。个简单句译成汉语的两个或两个以L的句子。为了使译文表意清楚,符合语言表达逻辑,汉译时有必要对原文的某些词汇、短语重新加以调整、泽成一个单句。例如: · He wiBhedtlc we比d home? oRUnori生, he WuN have been the比LkRe houn ago. 他真愿意那时候已在家里。要是在通常的H子里,他平已到家三个小时了o这个句子是虚拟语气。根据原文所表达的愿望,将odi—nanly一同单独译成一个句子,显得译文通顺自然,农意清楚。 Mr MYleB九U 5miled b皿N3voice had a1山1G bit ofikltatlonin it,LlJ型金L2么些 麦尔斯先生仍然而带微笑,叮是他的口了,这种情况罗布很少见到。为了叙述清楚,现分述如下: (一)主语分泽 The toW boasb a1)e删t6u11ake. 镇巫有个美丽的湖,人人引以自豪c Hi s wcalth cnaNcs htm to do eve吁thing. 他有钱,什么事都能干。 川is compKhensive work covers the entire hi劝)g nL( 这部著作内容丰富多彩,包括了巾国整个历史c (::)宾语分译 B山k5s aMiGs had DutNn their 5up吵eL 但是他的军队进展很快,给养供应木上。 1aLWays avoid the kmPt山on b cxak the Pe刚nnH叮myse贬[o ahsew;nS hEm. 我总是兑制白d不之吹捧这个人,而只限于对他进行观察。 I 5hoUd L1e sorV to knMNG you. 如果订扰您的话,实在对不起。 A1bc6nn5teiH hal Leen Proved[o比[hc greate5t Physiciu ofthe 20th centu可 事实已经证明,爱阅斯坦是20世纪最伟大的物理学家c (二)定语分译翻译公司 H;announ(:cmG毗got a mtxed reachon 对他的声明啊反府,不过有好有坏。 She had been Ehe d5c6四ag, nying over[hc povGmc巾of lkeLuNe g叮d6n,fell劝1enBth d小e fed of the asbnished Mis6JMima… 她眼看着词典飞过花园的通道,最后掉到古米玛小姐的脚边,吓了她一跳…… MLTyl叮leaPed蛔h1G fed,movingwl出suPHsing ae山[y· 泰勒纵身跳了起来,他来回走动显得很灵巧,真使人感到吃惊c He had lhe k呵ing feelinga that if he lfft Ma粤gu, hG w皿贝belod. 如果他抛弃了玛丽,他将会茫然不如所措,想到这儿他就觉得很害怕。 They川shGd in, took one hoDEnedl叨k d the scGnG比fore小em and went into ac60n. 他们匆忙地冲了进去.看到眼前的情景。他们慌了,便 立刻采取了行动。 KdG B1acLweU had Nend9肥d enem☆s in hiRh P1ace, antl历r小e k6t few mDnthB dis血rhing gum咀had heen cDming to her G盯9. 凯特‘布莱克维尔在高级部门有朋友也有劲敌,过去这几个月,她听到一些谣言,这使她越加意乱心烦。 Thc舱口fbl叨medln fN毗of them w5th 6bK5nR cla%tY. 暗礁在他们面前隐隐出现,看得越清晰,就越感到毛骨依然。 Thc P;sonen a比alLowGd切wik ccn60比d leHen. 允许战俘写信,不过信要受到检查。 She hurned oK to thc Ma“gge/s o伍cc, her he测t)n Mn[1i”g with a fPadulloY. 她急忙朝厂长办公室跑去,心里悍怀直跳,既害怕又高兴。 Mao Tsedong might h服e spoken wilh undent加dable Pride 01h;poHcy of“setL舱110nce”. 毛泽东在谈到他的自力更生政策时,也许感到自豪.这是可以理解的* (四)状语分译 The Chine5e 3eemed 中国人似乎为他们在经济上取得的成就感到白豪,这是合情合理的。 T PR95my h3ndslovin8Ly aLoutthe Rnl[,oth 6LiH Df日i]ver bircL or Lhe rou8h shag

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档