- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以文化翻译为手段的影视台词翻译研究.pdf
以文化翻译为手段的影视台词翻译研究
周纯岳 高 莹
(作者单位 :大连理工大学软件学院)
摘 要:影视作品作为一种综合艺术,是文化交流的重要手段。影视作品台词在翻译过程中要考虑到与其他艺术形式的不同
之处。其聆听性、时代性和简练性特点就决定了其翻译必然有与其他艺术形式的翻译的不同之处。在传递文化的同时要打破传统
文学作品的翻译方式,以功能对等原则作为衡量标准,以非言语行为作为参考进行理解,既发挥了文化交流的作用,又尽可能的
保留原作的艺术性。
关键词:聆听性;时代性;简练性;文化翻译;功能对等;非言语行为
1 影视语言的特点 都把这句话翻译成 “人人为我,我为人 新女朋友用这个词,而他的新女朋友是博
影视作品是一种综合艺术,观众通过 人”。这个翻译是对原句的直译。可是 士和古生物学教授,但剧情中没有明确交
视觉、听觉甚至感觉的综合运用来了解其 考虑到 《三个火枪手》这部小说所处的 代这个词的上下文。这个词的翻译是否可
通过画面、声音、音乐以及与观众之间的 时代 以及把这句话作为座右铭的主人公 以照搬字典中的解释翻译成 “尖刻的”?
共鸣传达的信息。影视作品这种集文本、 D’Artagnan的成长和身份 ,这样的翻译有 在电影 “ChickenRun” (中文名 《小
声音、色彩、特技等于一身的艺术形式具 待商榷,而且 “人人为我”,然后 “我 鸡快跑》)中,Rocky对 Ginger说 “I’ve
有多种文化功能 ,而台词无疑是整个影视 为人人”的顺序也不符合主人公所处的 metsomehard-boiledeggsinmyday, but
作品的根本。影视作品中的台词起到刻画 时代和主人公的身份。 I’dsayyou’reabout20minutes.”Hard-
人物性格、诠释作品内涵、甚至揭示人物 1.3 简练性 boiledeggs原意指煮得过老的鸡蛋 ,引申
内心的作用。影视语言具有以下三个特点: 影视作品中的台词绝大多数具有 口 为强硬的人或老于世故的人。 “you’re
聆听陛、时代性、简练性。 头语言的特点。由于有表情、动作等肢 about20minutes”根据上文能判断出指的
1.1 聆听性 体语言、各方对话者的身份的了解、相 是 “你是煮了20分钟的蛋”。那么,这
欣赏影视作品虽然是多感觉的综合运 同的背景信息的掌握,以及谈话上下文 里 Rocky是夸 Ginger经验丰富还是贬损
用 ,但是台词只能通过听来获取。英语和 的衔接等条件 的存在,台词体现出明显 Ginger为人强横?
汉语都存在一种现象,就是同音异形异意 的简练性特点。如使用不完整的句子 , 2 文化翻译
词 /字 (homophone),如汉语中的他和她, 突然 出现某个词却没有前后文,使用俗 影视 台词 的聆听性特点要求译文流
英语 中的two,too。当我们听到 “Ilove 语、成语、典故等文化负载语等。例如, 畅通顺,时代性特点要求译文因时而异,
you/tu/”的时候 ,到底指的是 “我也爱你” 在美剧 《老友记 》第 9季 中Monica和 因人而异 ,简练性特点要求译文通俗易
(Iloveyou,too)还是 “我爱你们俩” (I Chandler有这样一段对话 : 懂。因此,做到对原文正确的理解 ,用
loveyouwto)。另一方面,听还具有瞬间 Monica: “Idon’tknow what’S 目的语等效的表达是影视 台词翻译的关
性的特点,即台词听过就消失了,不会像 gonnahappenwithPhoebeandDavid.” 键。对原文的正确理解包括对语言本身
小说文本那样,读者可以随时追溯之前说 Chandlel: “Ido.Wantahint, huh? 的分析、上下文的分析、背景信息的分
过的话 ,发生过的事情。 Id0.Id0.” 析以及生活经验的运用。影视作品的上
1_2 时代性 Monica: “Okay.1’m sensingthi
您可能关注的文档
最近下载
- 党小组工作职责与相关制度汇编.docx VIP
- 英语丨贵州省贵阳市2024届高三上学期8月摸底考试英语试卷及答案.pdf VIP
- 2025年杭州市房地产市场监测报告.doc VIP
- 仓库管理岗位职责仓库管理岗位职责精选.doc VIP
- TGDICST-粉类防晒化妆品 SPF 值体外测定方法.pdf VIP
- 高处作业施工专项方案.docx VIP
- 政府采购评审专家资格考试题库.doc VIP
- DB4412_T 19-2022 消防车道、救援场地和窗口标识设置规范.docx VIP
- 2025年5月三级人力资源管理师考试《理论知识》真题试卷【完整版】.pdf VIP
- 仓库管理规章制度.pdf VIP
文档评论(0)