friendship英语课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A friend to every body is a friend to nobody. 广交友,无深交。 Between friends all is common. 朋友之间不分彼此。 A man knows his companion in a long journey and a little inn. 路遥知马力, 日久见人心。 Lily: Destructive seeds are likely to be buried when you treat friends disrespectfully , even though it may be one trivial thing. Shawna: Treating friends without respect seems to be a trifle, but it may have already laid the foundation of destruction. 朋友之交 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲 密,也不能随便过头,不恭 不敬。不然,默契和平衡将被 打破,友好关系将不复存在。 每个人都希望拥有自己的私密 空间,朋友之间过于随便,就 容易侵入这片禁区,从而引起 冲突,造成隔阂。待友不敬, 或许只是一件小事,却可能已买下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 全文参考 On the premise of respecting for each other and without any importuning ,interfering and controlling, friendship can last for a long time. Birds of a feather flock together. You can not offend and disrespect your friends no matter how much you are familiar or intimate with others. Otherwise the rapport and balance will be ruined and the amicable relations will disappear. Everyone wants to have his or her own private space if you are so casual to your friends this forbidden area will be easily intruded and it will cause conflict and estrangement. Maybe it’s not a big deal for you to treat your friends irreverently, however , this might be a damage to the friendship. The best way to maintain close friendship is to be moderate and noninterference. 汉译英的技巧 1.通过上下文,掌握隐含意义:原文的意思不一定通过具体的词汇表达,可能体现在上下文的逻辑关系、全句的语气上。 2.增词:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。 3.减词:译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。 4.转换词性 5.变序: 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 Old friends and old wines are best. A friend is a second self 陈酒味醇, 老友情深。 朋友是另一个我 Lily: Between frie

文档评论(0)

3083275792 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档