交际翻译视角下的旅游文本英译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译视角下的旅游文本英译.pdf

语文学刊 ·外语教育教学 2014年第6期 交际翻译视角下的旅游文本英译 。朱年红 (东北大学 秦皇岛分校 语言学院,河j 秦皇岛 066004) [摘 要] 随着中国入境旅游业的迅速发展,旅游翻译的作用越来越大,其质量要求也越来越高。文章以 纽马克交际翻译理论为指导,探讨旅游文本的翻译方法。对于“信息量不足”的旅游文本,文章建议采用音译加注、 增译或类比的方法;而对于 “信息量过大”的旅游文本,最好采用省译、释义或编译的方法。 [关键词】 交际翻译;旅游文本;翻译方法 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2014)06—0048—02 中国是旅游资源大国和世界主要旅游 目的地。根据 《中 果。” ’这一点与奈达的动态对等论中读者反映论不谋而 国入境旅游发展年度报告2012)的相关数据,中国入境旅游 合。为了实现这种交际效力(force),纽马克认为在交际翻译 随改革开放一起成长,我国入境旅游接待人数从 1978年的 中除非一些约定俗成的译本(如通知),译者试图以自己语言 181万人次,增长到2011年的1.35亿人次;入境旅游外汇收 写作出比原文更好的译文。基于这个前提 ,纽马克主张译者 入从 1978年的2.6亿美元,增长到2011年的470亿美元。 在运用交际翻译法时有权对原文进行一些处理,如译者可以 入境旅游的深入发展离不开旅游翻译的作用 ,然而就中国旅 纠正、改善原文逻辑,消除歧义,删除重复信息,对原文中错 游翻译现状而言,其质量却不容乐观。文军等 (2002)对国内 误信息甚至可以进行改动。3 总的结果是同语义翻译相比, 旅游景区的翻译质量进行了调查,归纳出 “拼写、遗漏、语法、 采用交际翻译处理的译文更简单 、通顺、流畅。 中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解”等八大类错 二、旅游文本英译方法 误。… 王宁(2005)概括出旅游翻译存在五个方面的问 题,即简单对应 ,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确 ;用词 对于外国游客而言,汉语旅游文本往往都存在着 “信息 错误,不规范或语 句错误;拼音音译过多;粗制滥造 量不足”或 “信息量过大”两个方面的问题。所谓 “信息量不 等。L2jl” 柏这些翻译错误直接造成了旅游文本信息传递不 足”,是指旅游文本中涉及一些古代人名、地名、朝代、诗词和 准确、不完整,甚至错误,降低景区、景点及旅游地的品位,影 典故,但却没有给这些内容提供必要的背景知识。对于中国 响游客的旅游兴致,这对于 中国旅游业的发展是极为不利 游客而言,这些内容没有理解障碍,但若直接译成英文,外国 的。针对当前旅游翻译状况,本文以纽马克翻译理论为指 游客就很难理解。所谓 “信息量过大”,是指旅游文本中详尽 导,探讨旅游文本的英译方法。 引用了一些诗词或典故 ,这些内容照直翻译成英文 ,也会给 外国游客带来理解困难。L4瑚要解决 “信息量不足”问题 ,可 一 、旅游文本功能和翻译策略 以采用音译加注、增译或类 比的方法,把必要 的背景知识补 著名翻译理论家彼得 ·纽马克(PeterNewm~k)认为 “翻 充到译文中去。而在 “信息量过大”的情况下,最好采用省 译理论主要 目的是为不同种类的文本提供相应的翻译方 译、释义或编译的方法。 法”。p 基于这个设想,他提出两个重要的翻译策略,即语义 1.音译加注。 “音译加注”是指在译文中用括号来添加 翻译 (semantictranslation)和交际翻译 (commtmicativetr

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档