- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语课堂中教师语码转换的功能及启示
一、 引言
Nunan Carter (2001)将语码转换定义为“在同一话轮中说话者从一种语言转换为另一种语言的现象”。作为言语社团中普通存在的社会现象,语码转换近年来引起了学者们的广泛关注。外语课堂中的语码转换通常涉及到两种语言:学习者的母语和语言能力有待于提高的目的语。在外语课堂中,教师通常会频繁地在母语和目的语之间进行转换。而学者们对于外语教师是否应在课堂中进行语码转换,适度使用母语,意见不一。Miles Turnbull (2001)指出,教师在课堂上的母语使用量不应超过课堂总量的75%,否则将被视为母语使用过量,而母语使用过量会剥夺学习者在课堂上宝贵的语言输入机会,进而影响其语言习得。他同时也指出母语和目的语的使用应该“最佳化”,以调动学习者的学习积极性,提高其专注力,最大限度地提高课堂教学效率。Nation(1990)认为摒弃母语会增加学习者的心理负担,反而有碍于外语学习。Cook(2001)建议教师在外语课堂中最大限度地使用目的语,然而他并不主张完全摒弃母语,并进一步指出可以使用母语进行语法形式和意义的讲解、宣读课堂指令及进行课堂管理等。
语码转换受交际情景、交际话题以及说话者的角色关系等诸多因素的制约(王楚安,徐美彦,2005)。外语课堂中适度、适时进行语码转换有助于促进师生双方会话的和谐进行,进而提高课堂教学效率。Olcay Sert(2005)将外语课堂教师语码转换的功能归纳为以下三点:第一,提供更为真实的交际环境;第二,话题转换功能、情感功能和重复功能;第三, 控制发言、重复、缓解冲突。尽管诸多学者并不支持教师频繁借助于母语进行课堂教学或与学习者进行交际,然而,了解语码转换的功能和原则,可以增强教师在外语课堂教学中的语码转换意识,进而更好地选择、改进课堂教学话语,促进二语习得。
二、 教师语码转换的功能
尽管教师在某些教学环境下会无意识地进行语码转换,然而,这些诸如转换话题、情感交流、重复、强调等无意识的、自发的语码转换对外语教学具有一定的促进作用(Mattson, Burenhult,1999)。高军、戴炜华(2007)将语码转换的功能分为教学功能、元语言功能和交际功能。本研究借鉴前人的研究成果,通过对山东省某高校6位教师授课录音材料的分析,从新的角度对教师课堂语码转换的功能进行了分类,并提出了语码转换研究对我国外语教学的启示。根据研究结果,英语课堂上教师语码转换的功能主要包括教学、管理和情感三方面。
1.教学功能
教学功能是课堂教师语码转换最重要的目的。通过使用母语语码进行解释说明,可以降低目的语输入的难度,帮助学生更好地理解课堂教学内容。通过对收集的课堂语料的详细分析,笔者将语码转换的教学功能划分为以下的子功能:解释说明、澄清、提问、辨析、强调及语篇标记。具体如下。
(1)解释说明
解释功能是外语课堂语码转换最为重要的功能(黄飞飞,2012)。在课堂上,当讲解抽象的语法规则造成学生理解上的障碍时,教师通常会从英语语码切换到汉语语码,在传达新信息的过程中搭建起从目的语过渡到母语的桥梁,从而使解释更为简化易懂。请看例1:
T:The word “trick” means the best solution. Well, class, what is the meaning of “trick” in the sentence?
S:(silence)
T:The trick means “最好的解决方案”, ok?
上例中,教师在讲解课文的过程中,对于新词“trick”,首先用英语语码讲解了其含义,之后当问及学生是否理解了该词的意思时,学生并未给予积极地回复。教师将学生的沉默视为不理解,及时将语码切换为汉语,在解释词义的同时也节省了课堂时间,提高了教学效率。
再看例2:
T:It is a horrible disease and people all over the world turn pale at the mention of it. “Turn pale at the mention of something” means people’s faces turn pale while talking about something and in Chinese, we have a corresponding translation. There are four characters. What is it?
S:谈虎色变。
T:谈虎色变。 Right, very clever! 谈虎色变,ok.
上例中,尽管教师意识到学生理解了意思,但是由于
文档评论(0)