网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论翻译与叛徒——由打死一个翻译官想到的.pdfVIP

论翻译与叛徒——由打死一个翻译官想到的.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译与叛徒——由打死一个翻译官想到的.pdf

外语外文 课程教育研究 论翻译与叛徒 — — 由 “打死一个翻译官”想到的 陈玉麟 (兰州大学外国语学院 甘肃 兰州 730000) 【摘要】一首 《抗 日小唱》和诸多影视作品中对翻译官的脸谱化刻画都反映出人们长期以来对翻译形象的误读。意大利谚语 “翻译即叛徒 (Traduttore,traditore)”也对大众有所误导。作为翻译,汉奸有之,英雄亦有之。而作为翻译活动,广大译者却有 不得不叛逆的苦衷 。 【关键词 】翻译 叛徒 民族气节 叛逆性 【Abstract】Whatafo1k song inChinaandtheStereotypeShowed inmanymoviesandrv seriesreflectS iS the miSinterPreting 0f the value of trans1at0rs. The Italian Proverb “Tradutt0re,tradit0re”,which means trailslators are but traitorS in English, iS a1so miS1eading. There are traitorS AND heroes among a11 trails1ators.Whi1e in termsof trans1atingactivities,itwouldbe inevitable tobe dulyunfaithfu1. 【Keywords】translator traitot nationalintegrity adaptabi1ity 【中图分类号】H059 【文献标识码 】A 【文章编号】2095.3089(2014)18-0005.02 一 、 导言 国文坛双星璀璨,即鲁迅周作人兄弟二人。在中国现代文学史 “鬼子就放大炮啊,八路军就拉大栓。我瞄了一瞄准,就 上,周作人无疑是一个极具才华的人,语言天赋过人,从未进 打死一个翻译官……”这首最先在齐鲁大地流传的 《抗 日小唱》 过什么正经八百的专门语言学校,他却先后学会了英语、古希 以其动听的旋律和俏皮的歌词深受广大群众的喜爱,而后更是 腊语、梵文,而 日语几乎和母语一样熟练,并以上面几种语言 传遍全国,至今传唱不衰。它时刻警醒我们不要忘记那场国人 翻译了很多作品。抛开 “双周失和”的谜团不提,鲁迅是极其 奋死抵抗外侮的八年抗战。与侵略者血淋淋的屠刀相比,翻译 看重周作人的,他在向外国介绍当时的中国著名作家时,第一 官这一群体往往被视为只求私利而出卖国家的叛徒与汉奸,从 个就是周作人。鲁迅临去世时,枕边还放着周作人的书。即便 而遭到国人的切齿痛恨与唾骂。抗El影视剧当中的翻译官形象 是这样一位一代文豪,却在北平沦陷后出任伪职,并做 出参拜 大多都是丧尽天良,为虎作伥,脑满肠肥,色厉 内荏的民族败类。 靖国神社,慰问侵华伤兵等连番丑行。张资平也是在中国现代 然而,翻译的价值是不可抹杀的,作为与外族沟通的桥梁,翻 文学史上 占据一席之地的重要人物,中国现代文学史上第一部 译人员的作用无疑是重大而不可或缺的。在老百姓眼里,在 日 长篇小说 《冲积期化石》就是出自他手,在当时的上海,人们 军中任职的中国籍翻译都是汉奸,但在战后真正被国民党政府 闲聊或阅读 皆以张资平或张爱玲的作品为时髦。1940年,张 按汉奸罪被判刑的是极少数,都是罪恶昭彰且证据确凿的,如: 在南京汪伪政府任职,从此走上汉奸这一可耻不归路。解放后 出卖、杀害同胞等,仅仅从事翻译工作的人并不是民族的罪人。 无业可从 ,仅靠翻译为生 。 有许多翻译更是在战争末期纷纷与抗日力量联系作 内应,为最 周张二人身为丈豪大家,岂能不知做汉奸是要遗臭万年 终赢得这场战争做出了自己应有的贡献。意大利人有谚曰,翻 的?然则执意而为之,不能不令人扼腕。究其原因,一则是二 译即叛徒 (Traduttore,tra

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档