从文本类型理论浅谈科技俄语之标准的翻译.docVIP

从文本类型理论浅谈科技俄语之标准的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文本类型理论浅谈科技俄语之标准的翻译   摘要:本文以纽马克文本类型理论为基础,   对科技俄语标准的俄汉翻译进行粗略探讨。   关键词:纽马克;文本类型理论;标准;翻译   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02   1、引言   英国著名的翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)将语言功能与翻译相结合提出自己的翻译理论,将文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”以及“呼唤型文本”三大类。表达型文本,即原语   及原作者所要表达的思想和内容,更多强调原作者的思想。“纽马克认为此类文本主要以原作者的思想为中心,作者的‘个性成分构成了表达型文本的表达要素’。因此他提出用‘语义翻译’的方法即   以贴近原语语义和词的单位的方式尽可能准确的表达原文;信息型文本,则强调语言外部语境的事实因素以及信息传递的真实性。主要包括自然科学、科技、报刊文章等。此类文本的核心是内容的真实   性,文本的翻译更为注重的是接受者对于所传递文本信息效果的反应,他建议使用‘交际翻译’的方法,目的是让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息传达的准确与真实;呼唤型文本注重   的是读者是否会接受文本信息并对该文本做出相应地行为反应,主要有通告、说明书、公共宣传等,翻译时译者必须充分考虑到文本译文读者习惯和感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式获取译文最   终的效果,这一过程中大多采用“阐释”(explanation)的方法”(贾文波2005:53-55)。   纽马克的文本分类以及不同文本的不同翻译方法为翻译实践标准提供了新思路和方法,对我们进行科技俄语标准的翻译提供了重要的指导作用。   2、标准:科技俄语的体裁之一   科技语体与文学语体的最大不同就在于其文本表现形式的多样性。而标准作为科技俄语中的特殊文本,具备了科技俄语所具有的专业性、准确性、客观性以及逻辑性等特征。其特点主要通过文本中的词   汇特征以及句法结构特征来表现。   1.词汇特征   词汇特征在俄语标准中主要表现为专业词汇、术语以及缩略语,如ВН、НН、ТДНС、ПБВ、РПН、等缩略语;此外,抽象名词及动名词、动词不定式、名词二格及五格的大量使用也是词汇的   主要特征,如使用连接词及动名词:   (1)В случае применения растяжек они не должны касаться и повреждать выступающие части: радиатор   ы,запорную арматуру и т.д.   当采用拉杆固定时,拉杆不应触及和损坏突出部件:散热器和截止阀门等。   (2)Транспортирование трансформаторов производят железнодорожным или транспортом другого вида   в соответствии с правилами перевозки груза или техническими условиями,действующими на транспор   те данного вида.   由铁路方式或其它方式运输变压器都应符合货物运输规则或针对该货种运输的技术条件。   使用名词二格及五格:   (1)В трансформаторах мощностью до 1 МВ?А включительно расширитель должен быть снабжен устройств   ом для заливки масла,а в трансформаторах большей мощности - запорным устройством.   容量为1MVA及以内的变压器,其储油柜应装有注油装置,而大容量变压器储油柜应装有支流装置。   2.句法特征   在俄语标准中既有简单句也有复杂句。无论简单句或复杂句,其句法结构经常使用无施动结构,如不定人称句、无人称句以及被动结构,如:   被动结构:   (1)Допустимые продолжительные нагрузки сухих трансформаторов должны быть установлены в станда   ртах или технических условиях на трансформаторы конкретных групп и типов.   干式变压器允许负载时间应在具体组别和型号变压器的标准或技术条件中规定。   (2)Вводы и отводы нейтрали СН трехобмо

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档