- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探
摘要:本文主要以1995年俄译版《红楼梦》为例,论述了由于中俄存在巨大的背景差异及译者对细节不够准确的把握,在字面翻译、拆字法、变通翻译下其译本诗词的意蕴流失情况,从而进一步揭示成功译作的前提是对源语文化的深入理解。
关键词:《红楼梦》诗词俄译、意蕴流失、字面翻译、拆字法、变通翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02
1958年,第一部俄译本《红楼梦》出版,为欧洲所有语言的第一部全译本,译者为В.А.Панасюк同Л.Н.Меньшиков,其中诗词部分由Л.Н.Меньшиков翻译。1995年,由В.А.Панасюк修改的俄译本出版,诗词部分由И.В.Голубев翻译。
清代成书的《红楼梦》是一部中国封建社会百科全书式的巨著,其中诗词更是字字珠玑、意蕴深刻,中国人要完全理解其文化内涵尚属不易,故而其一些文化意象转换总是差强人意,不能详尽表达在原小说中的含义。本文将以1995年俄译版《红楼梦》为例,分析其诗词意蕴流失。
1.字面翻译造成部分意蕴流失
字面翻译即完全按照原文字面意思翻译。但由于双方文化符号表达的巨大差异,读者难以准确了解源语丰富的文化内涵。如:
(1)清冷香中抱膝吟(曹雪芹2009:266)
Холод чист и душист. Я читаю стихи.На колени ладонь опускаю (Цао Сюэцинь1995:337)
字面翻译仅表达出了其动作形态,其实则典出《三国志》,说诸葛亮躬耕陇亩隐居时,每晨夕从容,常抱膝长吟,译文中诗人沉浸于菊花香色的超俗之意则流失了。
(2)看来惟有我知音(曹雪芹2009:266)
Их понять только я в этом мире могу,Только я ? их созвучье и отзвук (Цао Сюэцинь1995:337)
“知音”典出钟子期与俞伯牙,此处将自己比作菊花知音,译文在无注释情况下仅字面译为“和声,共鸣”,读者难以理解原文的丰富内涵。
1.1直译下中国文化意象内涵的流失
对于“直译”和“意译”的定义历来争议较大,一般讲将其定义为“译文形式与内容均与原文一致的译法”(方梦之2004:92)。
意象熔铸了作者深沉的情感,是诗歌的灵魂、民族文化的艺术符号,但一些文化意象在传统文化中的含义很难通过直译完整地体现。如:
(3)榴花开处照宫闱(曹雪芹2009:35)
А в месте,где цвели цветы граната,светился женским флигелем дворец.
(Цао Сюэцинь1995:52)
《北齐书?魏收转》中曾记载北齐安德王到岳父家,岳母献上石榴,望妃多子多福。故“榴花”这一文化意象指怀孕多子,直译未能体现其内涵。
(4)清砧怨笛送黄昏(曹雪芹2009:257)
И звуки валька различаю И флейту в минуты заката…(Цао Сюэцинь 1995:324)
清砧即捣衣石,此处指捣衣声,译为валёк,即“(洗衣用的)棒槌,(捶衣服用的)杵”,与原文并非一物,且诗词中多借写秋妇思念丈夫的愁怨。
某些文化意象在特定的时期有特定的含义,译者若忽视其历史文化背景,原文的神韵将无法?译出来。如:
(5)酒杯药盏莫淹留(曹雪芹2009:266)
Зачем вино? Лекарства ни к чему! Не затуманить ими грез поэту (Цао Сюэцинь 1995:336)
(6)簪菊 (曹雪芹2009:267)
Прикалываю к волосам хризантему(Цао Сюэцинь 1995:340)
魏晋时期名士喜赏菊、喝酒、服药,药即五石散,又叫寒食散。自晋以来,菊花开始具有隐逸高洁的文化个性,重阳簪菊是古代风俗。两处直译易使不懂源语文化的读者不知所云。
某些文化意象有特定典故,若仅直译不加注释,源语诗词神韵将无法完全传达。如:
(7)尺幅鲛绡劳解赠(曹雪芹2009:239)
Молодой господин от души Дарит шелковые платочки (Цао Сюэцинь 1995:299)
晋《博物志》:“南海水有鲛人,水居如鱼,其眼能泣珠“鲛人从水中出,寓人家积日,泣而成珠满盘,以与主人。”(张华2010:50-51)此暗指黛玉“还泪”,直译“
您可能关注的文档
最近下载
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元2教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元1教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元3教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元7教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元1教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元2教学单元活动方案1.docx VIP
- 京瓷哲学手册.pdf VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元3教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元5教学单元实施计划.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元6教学单元活动方案.docx VIP
文档评论(0)