- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 翻译综述 第一章 翻译综述 1.1 翻译的定义 1.2 翻译的本质 1.3 翻译中的诸者 1.4 翻译的标准 1.5 翻译的分类 1.6 翻译的过程 1.7. 翻译的策略和方法 1.8 翻译对译者的要求 1.1 翻译的定义 What is translation? It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Peter Newmark, A Textbook of Translation) Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in term of meaning and secondly in term of style. (Eugene Nida, The Theory and Practice of Translation ) 1.1 翻译的定义 What is translation? 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的活动。(张培基) ?语言转换 翻译是以符号为转换手段、以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许均 ?跨文化交际活动 1.1 翻译的定义 What is translation? 《现代汉语词典》(2002)1. 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。2. 做翻译工作的人。3. 翻译这行为的结果,即译品或译作。 Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language: 1. the rendering of something into another language; 2. a version in a different language; 3. act or process of translation; state of being translated. ? 语言的转换 1.1 翻译的定义 What is translation? 翻译是将一种语言符号所表达的意义转换成另一只语言符号(Translation is a transformation in one language of what is written or said in another language.) 语言符号(介质) 意义(纽带) 转换(方式) 1.2 翻译的性质 Translation: art or science? 1.3 翻译中的诸者 译者 作者 读者 作者——译者——读者 1.3 翻译中的诸者 译者?主体 1. 译谁?译什么? 2. 怎么译? 3. 译得如何? 译者是原发语篇的接收者,目的语篇的铸造者,是两种文化的协调者。 1.3 翻译中的诸者 作者?客体 “一仆二主” “作者已死” 1.3 翻译中的诸者 读者?受众,译品的接受终端。 1.3 翻译中的诸者 译者作为专家交际者,处于从信息源发者到信息接受者交际链接的中心地位。 (Chesterman) 作者——译者:翻译的理解过程 译者——读者:翻译的表达过程 1.4 翻译的标准 1.4.1 中国翻译标准是嬗变和发展 商周:象胥,舌人 东汉:笔译佛经 (安世高) 三国:翻译标准的树立 :因循本旨,不加文饰 (“三支”) 东晋:案本而传(释道安) 唐朝: 既须求真,又须喻俗(玄奘) 宋朝:翻译二名之立(赞宁) 1.4 翻译的标准 1.4.1 中国翻译标准是嬗变和发展 明代:欲求超胜,必须会通;会通之前,先需翻译(徐光启) 清朝:西方文学和思想的译介 近代:信、达、雅 (严复) 一一如所其言(林纾) 1.4 翻译的标准 1.4.1 中国翻译标准是嬗变和发展 只译名家著作,全用白话。译者职责:对原作者负责,对读者负责,对自己负责(胡适) 鲁迅:宁信而不顺,硬译 茅盾:神韵说 郭沫若:风韵译 林语堂:忠实,通顺,美 傅雷:神似 钱钟书:化境 ?以原文为中心 1.4 翻译的标准 1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展展 古罗马 西塞罗:不但要忠实于原文的思想和风格,而且还要表达流畅。 贺拉斯:不要把精力放在逐字逐句的死译上 罗马帝国后期 哲罗姆 翻译《圣经》,主张采用直译 1.4 翻译的标准 1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展展 文艺复兴时期 马丁·路德:用大众化语
您可能关注的文档
最近下载
- 家庭与社区的变化与发展.pptx VIP
- 丙肝防治培训课件.pptx VIP
- 《食物链》.ppt VIP
- 2025年辽宁丹东市融媒体中心招聘6人笔试模拟试题参考答案详解.docx VIP
- 2018湖北省市政工程定额(第十一册措施项目)PDF版.pdf VIP
- 4.1和面、揉面、饧面、搓条(课件)- 《中式面点制作基础教程》同步教学(劳保版).pptx VIP
- 2025年丹东市融媒体中心招聘考试笔试试题.docx VIP
- 铁路技术管理规程(普速铁路部分)题库 .pdf VIP
- 中国失眠症诊断和治疗指南(精选PPT).pptx VIP
- 2025年马鞍山市公安局第三季度招聘警务辅助人员139名笔试参考题库附答案解析.docx VIP
文档评论(0)