教案参考资料我为何而活.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教案参考资料我为何而活.pdf

析罗素自传序言汉译析罗素自传序言汉译中的中的问题问题 析析罗素自传序言汉译罗素自传序言汉译中的中的问题问题 李靖民李靖民 李靖民李靖民 [摘摘 要要] 伯特兰 ·罗素自传的序言 What I Have Lived For 文采横溢、意味深长, 摘摘 要要 深受读者的喜爱。这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种 杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。而这些译文虽然各有所长, 却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达 上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。 [关键词[关键词] 罗素自传] ;序言;翻译 [[关键词关键词] ] 英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰 ·罗素的散文不仅文笔 酣畅、优美动人,而且逻辑缜密、言简意赅,正如王佐良先生 (1998: 202)在其 《英国散文的流变》中所说:“他力求想得清楚,说得准确。”罗素自传的序言 What I Have Lived For 堪称其散文的经典之作,短短三百余字,即高度概括了作 者对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长,深受 读者的喜爱。然而,目前国内一些杂志上刊登的罗素自传序言汉语译文,以及网 络上广为流传的附有英语原文的汉语译文则大多存在一些翻译上问题。这些问题 不仅会造成普通读者对原文作者表达意图的误解,还会对希望通过英汉对比来提 高翻译能力的读者产生负面影响。本文拟就这些问题进行分析探讨。(序言的英 语全文及汉语参考译文附文后。) 一、一、Unbearable Pity 一一、、 Unbearable pity 出 现 在 第 一 段 第 一 句 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind 。在这句话里,罗素提 到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了 一个修饰语,即unbearable + pity 。从各种版本的汉语译文里的不同译法来看, 这里的 unbearable + pity 会给译者的理解和翻译造成一定的问题。仅以下面两种 比较具有代表性的译文为例: ① 译文 1:无法容忍的同情 9-1 ② 译文 2 :难以抑制的同情 译文 1没有考虑原文作者的表达意图,直接采用了英汉词典里给出的 unbearable 的参考释义 “无法容忍的”(也有译 “不堪忍受的”、“难以忍受的”、 “难以承受的”等)来与 “同情”搭配。而“无法容忍的同情”之类的说法不合 逻辑,恐怕连译者自己也说不清楚是什么意思。这样的译法是不可取的。 译文2或许考虑到直接采用英汉词典里给出的那些参考释义来与 “同情”搭 配不合逻辑,索性就用 “难以抑制的”(也有译“不可遏制的”、“无比的”、“深 切的”等)来代之。如果仅从搭配来看,“难以抑制的同情”之类的说法似乎讲 得通了,但这样的译法没有道理,虽然没有直接照搬英汉词典里给出的参考释义, 却并没有真正弄清楚原文作者在此采用这个词的表达意图,只求汉语译文局部通 顺。这样的译法也是不可取的。 那么,原文作者在这里用 unbearable 究竟想表达什么意思?从以上两种译 文反映出的翻译问题来看,要解决这个问题,有两点应该注意:第一,对于从事 英汉翻译的译者而

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档