- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
随着翻译研究理论和实践的不断发展,译者们和学者们开始意识到翻译研究与
其他学科尤其是文化的联系。文化作为一种社会和历史现象,在全球化和跨文化交
际中起着越来越重要的作用。翻译与文化有着密切的联系。作为一位翻译研究领域
的领军人物,苏珊.巴斯奈特是第一位提出翻译研究应该进行“文化转向”的人并且
她为翻译研究提供了一种全新的文化视角的研究方式。苏珊.巴斯奈特在《翻译、历
史与文化》一书中详细地阐述了她的文化翻译论。
林语堂是一名精通中英文的双语作家。他对语言的精通使其创作了很多优秀的
作品并且搭建了中西方沟通的桥梁。《京华烟云》是林语堂一部最具代表性的和著
名的英语原著。这本书叙述了曾、姚、牛三大家族的兴衰变迁和悲欢离合,并且通
过细微的描述把博大精深的中国文化介绍给了西方读者。
在介绍中国文化的同时,文化负载词作为文化的载体直接反映一个民族的文化。
恰当有效的翻译《京华烟云》中出现的大量文化负载词就显得尤为重要。
本文从文化翻译论视角试图比较《京华烟云》两中文译本中译者对文化负载词汇
的定位、取舍及其翻译策略的不同。通过理论联系实际,本文得出的结论是:文化,
翻译和语言三者彼此有着密切的联系;苏珊.巴斯奈特的文化翻译论对翻译研究尤其
是文化负载词的翻译有着极为重要的指导意义。与此同时,本文作者还发现:张振
玉对于文化负载词更多采用的是归化、意译、省略翻译及其移植的翻译方法其语言
更加偏重于现代化。而郁飞的译本则对文化负载词的翻译采用了直译的翻译方法,
着力于贴近英文表层,并多用注脚解释法来阐述文化负载词的意义,他更着力于使
iv
译文更多地带有北京方言的韵味。
关键词:文化翻译论;文化负载词;《京华烟云》;翻译策略
v
Contents
Acknowledgements.............................................................................................................i
Abstract in English............................................................................................................ii
Abstract in Chinese...........................................................................................................iv
Chapter 1 Introduction...................................................................................................1
1.1
Background of the Study.......................................................................................1
1.2 The Purpose and Significance of the Study..........................................................3
1.3 The Overall Structure of the Thesis......................................................................4
Chapter 2 Literature Review.........................................................................................6
2.1 The Relationship among Language, Culture and Translation...............................6
2.2 The Culturally-Loaded Words..............................................................................9
2.2.1 The Definition of Culturally-Loaded Words..........................................10
2.2
您可能关注的文档
- 7.G58机组电气系统.ppt
- 8-2塔式起重机安装验收相关资料.doc
- 9.5.1__施工现场消防安全管理制度与措施.doc
- 09阁瑞斯传播策略.ppt
- 11管内穿线工程交底表.doc
- 13-08-16-17高二选修《炮兽》.ppt
- 24真正的英雄新授课课件.ppt
- 39-30油井.射孔.措施工程设计书.doc
- 84复合轮系传动比的计算.ppt
- 160-掘进机双速电控系统使用说明书1102.doc
- 大牌平替研发实验室行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 万科四季花城策划方案.pptx
- 2025至2030中国便携式工业数据采集器和分析仪行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx
- 低功耗边缘计算架构行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 罐装大米知识培训课件.pptx
- 地下管网智能监测系统行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 2025至2030中国制冷剂行业市场发展现状及竞争格局与投资发展报告.docx
- 2025至2030中国绣花床上用品行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030护脚霜行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030吹塑化妆品包装行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
文档评论(0)