《京华烟云》两译本中文化负载词汉译之对比的研究---以“文化译论”为视角.doc

《京华烟云》两译本中文化负载词汉译之对比的研究---以“文化译论”为视角.doc

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 随着翻译研究理论和实践的不断发展,译者们和学者们开始意识到翻译研究与 其他学科尤其是文化的联系。文化作为一种社会和历史现象,在全球化和跨文化交 际中起着越来越重要的作用。翻译与文化有着密切的联系。作为一位翻译研究领域 的领军人物,苏珊.巴斯奈特是第一位提出翻译研究应该进行“文化转向”的人并且 她为翻译研究提供了一种全新的文化视角的研究方式。苏珊.巴斯奈特在《翻译、历 史与文化》一书中详细地阐述了她的文化翻译论。 林语堂是一名精通中英文的双语作家。他对语言的精通使其创作了很多优秀的 作品并且搭建了中西方沟通的桥梁。《京华烟云》是林语堂一部最具代表性的和著 名的英语原著。这本书叙述了曾、姚、牛三大家族的兴衰变迁和悲欢离合,并且通 过细微的描述把博大精深的中国文化介绍给了西方读者。 在介绍中国文化的同时,文化负载词作为文化的载体直接反映一个民族的文化。 恰当有效的翻译《京华烟云》中出现的大量文化负载词就显得尤为重要。 本文从文化翻译论视角试图比较《京华烟云》两中文译本中译者对文化负载词汇 的定位、取舍及其翻译策略的不同。通过理论联系实际,本文得出的结论是:文化, 翻译和语言三者彼此有着密切的联系;苏珊.巴斯奈特的文化翻译论对翻译研究尤其 是文化负载词的翻译有着极为重要的指导意义。与此同时,本文作者还发现:张振 玉对于文化负载词更多采用的是归化、意译、省略翻译及其移植的翻译方法其语言 更加偏重于现代化。而郁飞的译本则对文化负载词的翻译采用了直译的翻译方法, 着力于贴近英文表层,并多用注脚解释法来阐述文化负载词的意义,他更着力于使 iv 译文更多地带有北京方言的韵味。 关键词:文化翻译论;文化负载词;《京华烟云》;翻译策略 v Contents Acknowledgements.............................................................................................................i Abstract in English............................................................................................................ii Abstract in Chinese...........................................................................................................iv Chapter 1 Introduction...................................................................................................1 1.1  Background of the Study.......................................................................................1 1.2 The Purpose and Significance of the Study..........................................................3 1.3 The Overall Structure of the Thesis......................................................................4 Chapter 2 Literature Review.........................................................................................6 2.1 The Relationship among Language, Culture and Translation...............................6 2.2 The Culturally-Loaded Words..............................................................................9 2.2.1 The Definition of Culturally-Loaded Words..........................................10 2.2

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档