翻译生态学在科技翻译中应用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

邮编:210007 手机 E-mail: zhzhen007@126.com 翻译生态学在科技翻译中的应用* 许建忠 姬志明 (天津理工大学外国语学院jianzhong_xu@163.com vivianmoon@ 天津市,300191 ) 摘要 翻译生态学,顾名思义,就是研究翻译生态的学问,是一门崭新的交叉学科。她以翻译学和生态学 作为理论基础,在自然科学和社会科学之间架起一座桥梁,创造了一个新的空间,为翻译理论研究开辟了 新的视野。本文论证其在科技翻译中的应用。 关键词 翻译生态学科技翻译和谐论系统论可持续发展 Abstract Everything could not exist without the interaction with his/her circumstances, so is translation. Therefore, there is an innate relationship between translation and ecology, thus leading to the emergence of a new discipline—translation ecology, which not only bridges natural science and social sciences and humanities but offers a new perspective for translation studies. It is a complex consisting of various translation phenomena and their explanations. This article tries to find the application of this interdiscipline to sci-tech translation. Key words translation ecology; sci-tech translation; harmony theory; system theory; sustainable development 1. 引言 近年来,翻译生态研究在国内进行的热火朝天,在国内则有两个相互关联又相互区别的 研究途径:胡庚申的“生态翻译学”研究和许建忠的“翻译生态学”研究。 “所谓生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译 研究;或生态学视角的翻译研究。对翻译研究来说,生态翻译学既是一种‘喻指’,又是一 种‘实指’。所谓‘喻指’,指的是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究; 所谓‘实指’,指的是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态 中的生存境遇和能力发展研究。他将翻译生态整体性与译者主体性科学地融汇、并纳入到翻 译的定义之中。而能够体现上述认识的《翻译适应选择论》,被视为生态翻译学初期发展的 一项探索性的基础研究。”(胡庚申,2009 ) 《翻译适应选择论》以达尔文的“适应选择”学说为理论基础, 对翻译本质、过程、原 则、方法和评价标准等重要问题进行了系统研究和实证分析,最终确立了译者为中心的翻译 适应选择论的理论框架。然而,以“人”为中心的理念往往会让人想到这是一个人类学的研 究视角。正如已故著名学者杨自俭教授认为“传统译学本体论说的原文(客体)和译者(主 体)的关系问题,原文为第一性,译者为第二性,就是说译者的翻译必须仅仅依据原文,在 理论上译者没有任何自由,译文的优劣的评判以原文为标准。以译者为中心是一种新的人学 本体论,译者为第一性,原文为第二性。这样就把译者解放了,不再戴着脚镣手铐跳舞了”。 (见《翻译适应选择论》序,p.3 )“必须指出,胡庚申先生的‘翻译适应选择论’的体系中, 也包含着对‘译者中心’地位的认定和对‘译者主导’理念的诠释,这不妨可看作由 ‘翻译 研究的人类学转向’向“翻译研究的生态学转向”的必要过渡”(孟凡君,2009 )。 翻译生态学,顾名思义,就是研讨翻译生态的学问,她把翻译学与生态学相互融合, 相 互渗透而形成的一门新兴交叉学科(参阅下节)。 很明显,两个研究途径既相互联系,又相互区别。两者切入点不同,论证过程不同,得 出的结论自然也有不同之处。生态翻译学的初期发展的基础研究《翻译适应选择论》的切入 点为生物学理论,即达尔文的生

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档