从认知角度看中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化.doc
从认知角度看中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化
A Cognitive Approach to the Explicitation and Implicitation in Translating Allusions in Classic Chinese Poetry
摘要: 不同语言文化的接受者具有不同的认知环境,这种认知环境的差异导致翻译过程中原文的言语结构以及承载原语文化的言语形式必然需要转换, 从而出现显化和隐化翻译。本文从认知的角度探讨了中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化问题,指出无论显化还是隐化,都要把握好目标语的符号量,以能够激活认知框架为度。
Abstract: The difference in cognitive framework between peoples requires translators to change the original language structures or images, which in turn results in explicit or implicit translation. After discussing the explicitation and implicitation in translating allusions in classic Chinese poetry, this paper poi
您可能关注的文档
最近下载
- 变频器技术考试题及答案.docx VIP
- 重症患者的肠内营养护理.pptx VIP
- 输液泵操作评分标准.doc VIP
- 青少年焦虑症护理查房.pptx VIP
- 试析《三国演义》在日本动漫中的传播与接受.pdf VIP
- 从吉川英治《三国志》看《三国演义》在日本的传播与接受The Spread and Reception of the Romance of the “Three Kingdoms” in Japan from the “Three Kingdoms” by Yoshikawa Eiji-来源:现代语言学(第2022002期)-汉斯出版社.pdf VIP
- 与总承包单位协调配合措施方案.docx VIP
- 《清静经》全文及译文.pdf VIP
- 与总承包单位协调配合措施方案.docx VIP
- 线线角、线面角、面面角专题.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)