从认知角度看中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化.doc

从认知角度看中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化.doc

从认知角度看中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化.doc

从认知角度看中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化 A Cognitive Approach to the Explicitation and Implicitation in Translating Allusions in Classic Chinese Poetry 摘要: 不同语言文化的接受者具有不同的认知环境,这种认知环境的差异导致翻译过程中原文的言语结构以及承载原语文化的言语形式必然需要转换, 从而出现显化和隐化翻译。本文从认知的角度探讨了中国古典诗词中典故翻译的显化与隐化问题,指出无论显化还是隐化,都要把握好目标语的符号量,以能够激活认知框架为度。 Abstract: The difference in cognitive framework between peoples requires translators to change the original language structures or images, which in turn results in explicit or implicit translation. After discussing the explicitation and implicitation in translating allusions in classic Chinese poetry, this paper poi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档