中医药术语翻译中的文化偏离与补偿.pdfVIP

中医药术语翻译中的文化偏离与补偿.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巾医药术语翻译巾昀文化偏离与补偿 河南中医学院外语学院 张 冰 [摘 要]中医药术语有着丰富的中国传统文化 内涵,在翻译的过程 中,往往难以找到对等的词汇来表达。想要准确的传达其意义 避免在翻译中产生文化的偏离现象,必须在理解偏差产生的原因的基础上,采取适当的方式进行补偿,从而规范中医药术语的翻译 促进 中医知识和传统文化的交流和传播 。 [关键词]中医药术语 翻译 文化偏离 文化补偿 随着经济全球化尤其是高等教育的国际化发展和东南亚及欧美等 在具体的操作过程中,中医药术语翻译中的文化补偿可以通过以 国家 “中医热”的出现 ,越来越多的海外人士到中国来学习中医。中医 下方式来实现: 作为东方传统医学的代表,受到的重视是不言而喻的。中医药英语翻 1、直译加脚注 译在其中承担的历史任务及其重要性是毋庸置疑的。但中医源于中国 例如 ,中医的 “提壶揭盖”直译为 “liftingthelidtopouroffwaterin 的传统文化,中医学、中药学的理论著作皆带有浓厚的中国传统文化色 thepot”。这个术语非常形象生动,有着很浓厚的中国文化特色。这是 彩,对世界其他国家尤其是西方国家而言,是一种异质文化,有着相当 一 种治疗方法,意即通过宣通上焦的气机而使下焦腑气畅通 ,进而达到 大的学习难度。为了能够更好的学习中医,在相当长的历史时期内,许 排出大小便的目的。显然,在西医中是没有类似的疗法。如果用直译 , 多专家 ,学者在中医药的翻译与传播方面做了大量工作。要完成如此 加上脚 注解释 “openingthelungqitotreatconstipation”,既保留了原语文 重大的历史任务与国际性的任务 ,中医药英语翻译就需要增加内在的 化的情调 ,使读者感到新鲜生动,还传播了原语文化 ,更加有效地促进 潜力,进行不断的完善与创新。 文化交流,扩大读者的知识视野。 许多中医术语言简意丰,经历了历史文化的沉淀,反映了汉民族的 2、音译法 社会状况、宗教信仰、价值观念等 ,蕴含着丰富的文化涵义,往往难以在 上世纪8O年代 ,在WHO的组织下,针灸经穴英译名采用汉语拼音 英语中找到同等的表达法。本文所讲的文化偏离指的就是译者在用英 作了统一规范。又如 目前等于文化输出的音译造词法 。阴、阳、五脏 语阐释中医术语时,由于文化上的差异所产生的理解上的偏差。 六腑、寸关尺三部、风气命三关、三焦 、卫气营、六经病等等。这些词表 中医理论体系是在中国传统文化观念 、思维方式作用下形成的,它 面看来似乎存在相应的英文词语,但从它们所表达的丰富的中医内涵 不同于西医学,没有什么现代科学术语。却有大量的中国文化哲学术 而言,却无法找到相应的译语。一般都主张音译为:Yin,Yang,Zang, 语。如果不从传统文化背景上去认识,只从概念出发讲几条定义,那是 Fu,Cun,Guan,Chi,Feng,Qi,Ming,Tri-jiao,Wei,Qi,Ying,Taiyangdis— 远远不够的,况且 ,教科书、工具书上的定义也还有可斟酌之处。因此, ease,Yangmingdisease,Shaoyangdisease等。又如用汉语拼音法表示 只有从这些概念术语发生、发展的文化源流、文化背景人手 ,才能真正 中药方剂名已经完全可以满足交流的需要,并且可以避免不必要的误 把握中医概念术语以及学说的内涵和本质。因此,我们需要了解中西 解 。这些方法 明显得到越来越多的认可,在一定程度上促进 “中国英 医文化的差异 ,探讨如何补偿这种差异,减少在中医药翻译中的文化遗 语”步人外来词的行列,同时也维护了中医文体语言的原始气质与特 漏,加强中医药翻译的文化体现,做好中医药的翻译和传播工作。 色 。 中医药术语翻译中的文化偏离主要有以下原因: 3、意译法 1、词汇空缺

文档评论(0)

012luyin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档