跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约2.53万字
  • 约 7页
  • 2017-08-09 发布于湖北
  • 举报

跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例.pdf

跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例.pdf

第 12卷 第 2期 英语研究 V01.12 No.2 2014年 6月 TheJournalofEnglishStudies Jun.,2014 跨文化交际中的礼貌改写 — — 以《红楼梦》霍译为例 陈毅平 (暨南大学 翻译学院,广东 珠海 519070) 摘 要 :翻译活动是一种跨文化交际,涉及两种语言和文化。汉译外的过程也就是传播中华文化的过程。如何有效 地传播中华文化,使中华文化易于、乐于为 目的语读者所接受,这是译者面对的重大17题。以礼貌现象为例,结合 红《楼梦》霍译本,从称呼语、请求语等方面探讨跨文化交际中的礼貌差异。汉语文学作品的外译,应考虑目的语文化 与读者的接受,顺应 目的语文化的意识形态,包括礼貌方面的需要,进行适当的改写。如果过分强调对原著的忠实,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档