- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生英语“偏误之源”初探
江苏省徐州市铜山区棠张中心中学 曹开红
摘要:本文认为学生英语偏误之源主要有:来自本族语的干扰、来自学习英语的自身过程、学生对讲英语国家的文化、历史和风俗不知或所知甚少。
关键字:学生;英语;偏误;之源。
学习英语如同学习其他外语一样,是一个经常出错,不断纠正,日趋熟练和完善的过程。在使用本族语时,人们都会出现错误。这种错误往往是偶尔发生,因人而异的。如同儿童学习本族语时常常发音不准,用词不当一样,学生在学习英语时,他们的语音语调,所使用的语法结构,词汇和标准英语之间存在很大差距。为了把使用本族语出现的错误和学习英语时出现的错误区分开来,中外某些研究者把前者称为错误,把后者称为偏误,把儿童使用的非标准母语称为“中介语”(inter language)。为了纠正偏误,编写学生英语例题一类的书籍是必要的。但这些还不够。探索学生英语偏误之源,研究其规律性,在教学中进行预测、解释、引导,也是英语教师的一大任务。
目前,研究学生英语偏误之源主要用对比分析法和中介语理论。对比分析法,顾名思义,就是将英语和本族语进行对比分析,找出两种语言在语音、语法和词汇上的异同,有针对性的进行教学。近年来,国外由于语言学理论的发展,研究对比分析的人越来越少,但在我国对比分析还是比较流行的。大部分英语老师都在自觉或不自觉地使用着对比分析法。中介语理论是在六十年代末产生的,是当前解释学生在学习英语时出现偏误的一个重要理论。所谓中介语理论,是指学生由于种种原因自造的既不同于母语又和标准英语有很大差距的语言。中介语理论承认本族语在学生学习英语过程中的干扰作用,承认对比分析的必要性,但又指出对比分析法不能完全地、准确地对学生的偏误进行预测、分析和解释。因为这些年来,不少语言理论家的统计资料表明,学生所出现的偏误,有些来自本族语的干扰,更多的则是来自学习英语的过程中,中介语理论认为在学习英语的过程中,由于学生自己进行错误的归纳和推论,由于教师对英语现象不严密的解释或不恰当的训练,由于学生对英语国家文化背景和风俗习惯所知甚少又受本族语文化的干扰,学生出现偏误是很自然的。由此可见,中介语理论是对比分析理论的发展和补充。本文试图以上述两种方法对学生在语音语调,语法结构和用词用语三方面的偏误之源做些具体分析。
我们应该看到学生英语的偏误之源很多来自本族语的干扰
学生在语音语调方面的偏误主要受本族语的干扰。我们用对比分析法加以研究,会发现这种干扰主要在以下几个方面。
有些汉语中没有英语音素,学生普遍发音困难。汉语中没有[θ]和[e]这对清浊辅音,因此不少学生把Thank you 读成[θ? η k ju:]读成[s ?ηk ju:]。 把there[e ε?]读成[zε?]。另外学生对[e]和[?],[ i ]和[e],[?]和[?]的区别也感到困难。
有些和汉语相近的英语音素往往被读错。应该指出,说汉语的人学英语发音并不难,因为英语有许多音和汉语相似。但是越是相似的音素越易混倄。学生往往在[p][b][t][d][k][g]后加[]的音,读成汉语拼音的p, b,t ,d, k, g.。
我国方言多,一些学生受方言影响。对个别英语音素发音困难。有些南方学生学英语几年,仍不能分清[∫][s],和[r][l]。
汉语和英语重音规律不同,汉语不论是双音节词或多音节词,重音往往落在最后一个音节上,如party[pa: t i],blackboard[ b l ? kb?:d]。多音节词重复往往落在倒数第三个章节上,如monitor[m ? nit?] family[f ? mili]。我国学生往往把单词重音读到最后一个音节,把recent[risnt]读成[risnt]。
由于汉语明显的特征是四声,不是轻重节奏,学生朗读英语时不分轻重,一律重读,因而读不出英语的节奏,学不会地道的“洋腔洋调”。英语不但有单词重音,而且还有句子重音。在连贯的语句中,有的词重读,有的词不重读。学生分不清句子重音,不注意去模仿。因而读英语如同读汉语一样。
学生不习惯读升调,他们觉得升调难听,不能产生心理学上所说的“移情作用”,不愿模仿,对学生形成阻力。能德兰教授在《如何记忆英语单词》一书中,主张“对初学者来说,多用一些降调没有坏处;特别是在长句子中间,不宜多用升调否则就容易形成背书腔。”这并不是主张取消升调,削弱对学生的升调训练。
对学生来说,语音语调不是个理论问题,而是个实践问题。在帮助学生正确掌握英语的语音语调时,注意到上述问题,有针对性地训练,多听,多模仿,会使学生少出偏误,养成一种新的语言习惯。
汉语语法和英语语法比较接近,这一方面使我国学生接受英语语法比较容易,另一方面却又由此而不注意英语本身的特点。学生受汉语语法的干扰产生的英语偏误有局部性的问题,也有整体性的问题。局部
文档评论(0)