- 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五节 分译——长句的翻译问题 日语中的体言或形式体言的前面,常常有很长的定语,这样就把句子拉得很长,这是日语同汉语大不相同之处。在汉语中,长句一般2少见,特别是长的定语句更少见。因此,学会正确处理日语中的长句是日译汉方法中的一个重要课题,翻译时可采取分段方法。 主语句的翻译方法: その晩私が夕食のテーブルでおもむろにその一件を打ち明けると妻も子供たちも熱心な反応を示したのは言うまでもなかった。 那天晚上,当我在饭桌上把这件事慢条斯理地说给家里人听的时候,妻子和孩子们不用说都表示了积极的反应。 この加工法は加工性のよく、加工品の形状、寸法などに制約が少ないという利点がある。 这种加工法有加工性好、受锻件形状与尺寸等限制小的优点。 这种加工法的优点是,加工性好、受锻件形状与尺寸等限制小。 こうして幕府の体制下に成人した人たちは、まったく違った二つの時代に生きる思いがあったのである。 这样在幕府体制下成长起来的人们,就有了生活在两个截然不同时代的感觉。 这样在幕府体制下成长起来的人们,会感到是生活在两个截然不同的时代。 点々と真珠の玉が枝に並んで光っているのが見える。 可以看到一颗颗的珍珠粒,排列在枝头上,闪闪发光。 寒い風が吹き、雪の降る日があったが、おまえは黙々として春を待ち、徐々に充実した力を内に蓄えていく。 虽然也有寒风吹、大雪飘的日子,但是你默默地等待春天,慢慢地在内部蓄积起充实的活力。 如果原文中本身就是以中顿形式表示的,那么本身就可分为几个分句,这样就可采取对等的译法翻译,段落也相同。如: 山の頂が明るみ、月がわずかにのぞき出て、紫がかった宵空を静かに昇り始めた。 山顶上透出光芒,月亮微露出来,静悄悄地在那稍带紫色的夜空中升起来了。 私が常に作品のモティーフにしたり、随筆に書いているのは、清澄な自然と素朴な人間性に触れての感動が主である。 我常作为作品的主题和写成随笔的东西,接触清澈的大自然和朴素的人性的感受是主要的。 作为我的作品的主题,或者写成随笔的,主要是接触清澈的大自然和朴素的人性之后的感受。 花が永遠に咲き、私たちも永遠に地上に存在しているなら、両者の巡り合いに何の感動も起こらないであろう。 如果花儿常开不谢,我们的生命也不息,那么,二者相遇也就不会引起任何感受了。 翻译中顿句时,不是只管后半句而是管全句,如此句中的“なら”假定形式,不单单是后半句的条件,也是前半句的条件,因此,把“如果”提到前面。 第六节 反 译 日语中常有这样的句子,就是谓语使用两个否定形式来表示肯定的意思。因此,译成汉语时,可译成肯定形式,或者把日语中的肯定谓语译成否定,否定谓语译成肯定,这种译法叫做反译。 (一)两个否定译成肯定 寝台券は国鉄のS駅へ行かなければ、売っていない。 (直译)卧铺票如果不去国营铁路的S车站去买就不卖。 (反译)卧铺票必须到国营铁路的S车站去买才卖。 この問題が難しくなくはない。 (直译)这个问题并非不难。 (反译)这个问题是相当难的。 先生に叱られない日はない。 (直译)没有一天不受老师的批评。 (反译)每天都被老师批评。 (二)否定译肯定,肯定译否定 状況を知って計画しないと適切な計画を立てることができない。 (直译)了解情况,不定计划的话,就不可能订出切实可行的计划。 (这样译逻辑上不通,如果反译就通了。) (反译)不了解情况,就定计划,就订不出切实可行的计划。 (一般在否定谓语句中带有状语时,要先译否定。) 放電管では陰極は冷たい、したがって真空管のように熱電子は放出しない。 (直译)放电管为冷阴极,因此,像真空管那样,不放出热电子。(技术上不通。) (反译)放电管为冷阴极,因此,不像真空管那样,放出热电子。 隆子は恵子のようにきれいではない。 (直译)隆子像惠子那样不漂亮。 上句如直译就错了,应反译为“隆子不像惠子那样漂亮。” 私は王さんのように上手に日本語を話せません。 (直译)我像小王那样,不会流利地讲日语。 (反译)我不像小王那样,能流利地讲日语。 所以发生像上述直译的错误,是由于对“……ように……ない”这一惯用句型理解不清楚,要译为“不像……”,决不能译为“像那样……不……”。 馬力をかけなければ任務を果たすことができない。 (直译)不鼓足干劲,就不能完成任务。 (反译)必须鼓足干劲,才能完成任务。 もしクレーンを使わなければ、積卸の速度を速めることはできない。 (直译)如果不使用起重机,就不能加快装卸的速度。 (反译)只有使用起重机,才能加快装卸速度。 实践(一) ホンダは、2006年パリ?モーターショー(Paris Mondial de lAutomobile 2006、一般公開日:2006年9月30日~10月15日)
您可能关注的文档
- 1 信息检索概论2011第三学期.ppt
- 4商务谈判过程.ppt
- AAA保险营销培训.ppt
- “奢华之城”迪拜.ppt
- 7细胞工程.ppt
- 1.东亚.ppt
- 02设备可靠性、维修性与经济性.ppt
- 1-基础媒介术语.ppt
- 4-装配设计.ppt
- 2.1幕墙基本知识入门.ppt
- 2025-2026年度国内抗酸药及治疗消化性溃疡和胃肠胀气用药市场发展规划及投资前景咨询报告.doc
- 2025-2026年度第一学期园务计划.doc
- 2025-2026年度第一学期学校工作计划.docx
- 2025-2026年度口服轮状病毒活疫苗市场深度分析及产业链投资价值研究咨询报告.doc
- 高考历史一轮复习 世界史 第03讲 走向整体的世界(原卷版).docx
- 高考历史一轮复习 世界现代史单元检测(学生版).docx
- 高考历史一轮复习 世界史 第03讲 走向整体的世界(解析版).docx
- 中考数学总复习第七模块图形的变化练习题整理.docx
- 《幼儿园管理条例》专业解读课件.pptx
- 人教版二年级数学上册第一二单元综合素质达标测试题课件.pptx
文档评论(0)