从中英文化间距谈译者思辨能力的培养.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.92千字
  • 约 2页
  • 2017-08-08 发布于湖北
  • 举报

从中英文化间距谈译者思辨能力的培养.pdf

从中英文化间距谈译者思辨能力的培养.pdf

中英文化 51 收稿 日期 :2014-11—12 两种文化的关注上。一部翻译作品是否可以对译语民族 化);二是站在译语文化的立场上 (归化);三是站在沟通 的文学文化产生影响,与该民族的文化环境相融合,除 原语文化与译语文化的立场 七 (避免归化异化,寻求中 了语言层面的翻译,还要看译入语文化需求和原语文化 立 )。(许钧、何其莘 ,2009:l82)所 以,面对归化与异化 价值观的相互关系。 的讨论,我们应跳出翻译技巧的层面,从文化立场的高 度选择翻译方法。这个选择也反映出译者对待异文化的 园 中英文化间距要求译者的 思‘‘辨’’能力 态度,这需要译者在实践中确定好 自己的文化 丑场再着 手翻译。 “在翻译过程 中,思辨能力是各项翻译能力的灵魂 , 3.3翻译中的意识形态 是翻译成功的关键,因为它直接决定译者如何平衡 自身 意识形态指社会或个人行为背后的思想及解释系统。 的主体性和被动性,决定他对文本意义的辨析和表达过 翻译中原语与译入语的主流意识形态发生冲突的内容必 程中翻译策略的取舍 。可以说,思辨能力是译者内部思 须经过删改和淡化,或加注等处理方能流通。正如李长 维的表现”。(韩虔,2Ol2)一部优秀的翻译作品,无疑是 栓所说,“我们在对内宣传中时常会使 些意识形态色 为原作延长和扩展生命的空问。 彩很浓的语言,在对外翻译中,如果不顾我们和译入语 2.1中英文化间距 国家的意识形态差异,直译,硬译,容易弓1起对方读者 在翻译中,常有这样一种情况:有的作品移植不过 反感 ,达不到应有 的宣传效果 。而根据意识形态差异, 来,有的译作受欢迎度远超出其原作。这里的因素不仅 适当采取 些有效翻译措施,往往更能贴合交流的实际, 仪归因于译者的能力,主要还是文化异同的原因。“一个 更好地实现翻译促进沟通与了解的 目的”。(李长栓,2004) 国家的社会文化本身的情况决定了外来成分的枯荣”。(杨 3.4不町忽视的 “假朋友”现象 自检、刘学云,1994)中国和西方国家在历史、风俗、社 “假朋友”是一种语言负迁移现象,源 自法语的Faux 会制度等的不同使得中西两种义化和价值观间距极大。 Amis。即 “两种语言中字面意思相同而实际意义完今小 两个民族思维方式的不同、风俗信仰的不同、社会背景 的词语 ”。也就是 “形同义异”的情况。(成昭伟、张思 的不同等都在语言上反映出来。这也决定了中英文互译 永,20l0) 由于中西语言文化背景差异甚大,这种貌合 中,文化是一道难 以逾越的障碍。 神离的 “假删友”现象可以出现在词汇 、句型、语用等 2.2中英文化间距要求译者的 “思辨”能力 语 占的各个层面上,例如 “pullone’Sleg”不等于 “拖后 翻译作为两种语言交流的桥梁,就是要让原义本在 腿”,还有颜色词在不同文化的褒贬色彩等,这 都是译 新的文化土壤中延续和扩展生命。基于中英之问文化的 者在翻译实践中的陷阱和误区。所 以,对 “假朋友”现 间距,译者在翻译中要具备 良好的思辨能力:认真分析

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档