【毕业设计.论文】论词义空缺现象对翻译的影响.pdfVIP

【毕业设计.论文】论词义空缺现象对翻译的影响.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第21卷第2期 河南财政税务高等专科学校学报 Vo1.21.No.2 2007年4月 JournalofHenanCc!legeofFinanceTaxation Apr.2007 论词义空缺现象对翻译 的影响 赵杨飓 (河南大学 外语学院,河南 开封 475001) [关键词]词义空缺;翻译;词汇;语义 [摘 要]词义空缺是指两种语言之间的词语或词义的非对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉 语言形成不 同的词汇系统,而不 同的词汇系统则导致英汉词语和意义难 以一一对应,从而产生词汇或词义 “空缺”现象。词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。在翻译实践过程中,通过词 ;r-借引的方式可以弥补这一空缺。 [中图分类号]H3l5.9 [文献标识码]A [文章编号]1008—5793(2007)02—0078—02 词义空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。 明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。 英汉民族的文化(社会生活方式、知识观念、宗教信仰、风俗 二、由于风俗的不同而引起的词义空缺 习惯、文学艺术等)有很大的差异,作为文化组成部分的语言 由于风俗习惯的不同,不同的语言之间可能出现相对的 既是文化的载体,又直接反映文化的现实。英汉民族文化的 词义空缺现象。中国人把生孩子、娶媳妇 、贺生 日称为 “红 不同必然导致英汉语言按照各 自的方式对主客观世界进行 喜”,把死的事称为 “自喜”,语言中也有 “红白喜事”的表示 不同的切分和特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系 法。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把生儿育女娶 统必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或 媳妇说成 “红喜”并不费解 ,英语中就把喜庆 日称之为 “red— 某一词义 “空缺”(Meaninggap)现象。 letterday”;但把死人称作 “自喜”的是我国文化,或主要包括 语言之间的词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译 我国文化在内的东方文化的个性。 造成较多困难的现象,可以概括为以下五种原因: 汉语和英语都有不少用来骂人的粗鄙语,有的彼此相 一 、 由于生活环境和生活经验的差异而引起的词义空缺 同,有的则不同。在某种意义上,这些彼此不同的粗鄙语也 辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一 反映着文化个性的问题。详细对比后我们不难发现 ,汉语中 种社会现象,人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产 的许多粗鄙语都涉及到被骂对象之外的人,而英语在多数情 生出什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环 况下则只是指被骂对象的本身。可见,如果把汉语的粗鄙语 境里不存在,那么语言 中就可能出现空缺。比如在英国,竹 直译成英语 ,外国读者的反应将是很激烈的。 子不是一种土生土长的植物,因此语言中就缺乏这方面的原 三、由于宗教信仰的不同而引起的词义空缺 始词汇。汉语中的 “笋”字只能译成 “bamboo—shoot”(意即 欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切 “竹芽”),甚至连 bamboo这个词也是从汉语借引过去的。又 也都按上帝 的旨意安排。而在传统上,中国人心 目中只有 比如 “salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有 “开天辟地”的盘古和 “主宰 自然界”的天老爷。 “上帝” 这道菜 ,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不 (God)和 “天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。特 动地移植过来。汉语也是如此。 别是 “上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化 所谓生活环境和生活经验的问题,还涉及特定语言、文

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档