Session 25.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Session 25.ppt

Session 25 Translation of Passive Sentences From English Into Chinese and Vice Versa 英汉被动句的翻译 * 任何语言都有表达被动意义的被动句式。英语 和汉语,作为两种发达的语言,均具有丰富多彩的 被动句式。英语中表被动意义的句子,大多使用被 动语态,其句法结构是主语+ be 的不同形式+动词 过去分词。请观察下面这个简单句的不同时态和不 同体的被动语态句式: He is asked to make a contribution to the in- surance scheme.(一般现在时态) He was asked to …(一般过去时态的被动语 态句式) He will be asked to … (一般将来时态的被动 语态句式) He would be asked to …(过去将来时态的 被动语态句式) He is being asked to …(现在进行体的被动 语态句式) He was being asked to …(过去进行体的 被动语态句式) He has been asked to … (现在完成体的 被动语态句式) He had been asked to … (过去完成体的 被动语态句式) He will have been asked to …(将来完成体 的被动语态句式) He would have been asked to …(过去将来 完成体的被动语态句式) 英语被动句的使用频率远远高于汉语被动句。 据统计,《新概念英语》New Concept English第 三册的60篇课文,标题不算,共有1321句,其中 被动句就有311句,占句子总数的24%,即大约四 分之一的句子为被动句。在科技英语中,被动句的 比例则更高。汉语表示被动意义,除了用被动句以 外,更多的是用主动句。英语被动句多,汉语被动 句少,这是英汉两种语言的一个重要差别。这一差 别的原因在于:英语是一种重形式的语言,被动的 意思主要由被动语态这种固定的形式来表达;而汉 语是一种在形式(形态)上呈弱势的语言(刘宓庆, 2001:350),意义上的主动和被动没有固定不变的 形式,其区别主要靠语言各部分意义上的逻辑关系 来确定。如“工作完成了”这句汉语,主题是“工作”, “工作”的状态是已经“完成”了。这两部分意义上的逻 辑关系是动宾关系,即“完成工作”,但汉语不必说 “工作被完成”。本堂课探讨英语和汉语被动句的 翻译方法。讨论的英汉被动句不仅包括平常所说 的形式明显的被动句,而且还包括那些其谓语动 词或谓语部分含有被动意义的主动句,这类句子 从逻辑意义的视角来看实际上是被动句。 一、英语被动句的翻译 我们知道,在没有必要说出施动者,或者不愿 说出施动者,或者无法说出施动者,或者为了强调 受动者时,英语就用被动语态来表达。相比之下, 汉语虽然也使用被动语态,但它的使用范围不是很 广。在通常情况下,英语被动句可以译成汉语被动 句,也可以译为汉语主动句。究竟做何选择,必须 考虑汉语的表述习惯,从句式、修辞和辅助词语等 方面多动脑筋,尽最大可能译出原文的被动意义 (孙万彪,2000:106:107)。下面就英语被动 句的常见处理方法作一简单探讨。 1.1 英语被动句译成汉语被动句 总体说来,大多数英语被动句形式上一目了然。 虽然大多数汉语被动句形式上不明显,但形式上明 显的汉语被动句也为数不少。许多汉语被动句是通 过汉语中常用的“主谓被动句式”和“词语手段”来实现 的。所谓“词语手段”,就是使用汉语中通常用来表示 被动意义的标志性词语。汉语被动句除了使用“被”这 个词之外,还使用其他一些词语,如“受”、“遭”、“挨”、 “给”、“让”、“叫”、“由”、“获”、“使”、“把”、“得到”、 “受到”、“遭到”、“予以”、“加以”、“经过”、“为……所” 等等。尽管大多数英语被动句译成汉语的主动句为好, 但根据汉语表达习惯,许多英语被动句仍应译成 相应的汉语被动句。请观察以下实例。 They are deprived of their rights. 他们被剥夺 了权利。 (2) Any minute we would surely be spotted by enemy planes fly

文档评论(0)

gtez + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档