语言学视角下翻译中语境_王艳红.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年第 期 徐特立研 究 No.32007 2007 3 —— 总第 期 — 学报 SerialNo.73 73 语言学视角下翻译中的语境 王艳红 (哈尔滨师范大学 阿城学院共同课教学部,黑龙江 阿城 ) 150301 摘 要:在翻译过程中,语境对原文本意义的厘定起着决定性的作用。只有正确理解语境,才能消 除原文本字、词、句意义的模糊性、歧义性与不确定性,才能真实准确地再现原文内容与风格。语境的划 分超出语言本身,根据不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式和语境的三维层次很好地阐释 了翻译过程中语境的重要性。 关键词:语境;翻译;语境划分;语境模式;语境的三维层次 中图分类号: 文献标志码: H059 A 0.0 引言 语境的概念由英国著名人类学家(Malinows- 译,简言之,就是一种文字转化为另一种文 于 世纪 年代提出, 年代开始语言学家 ki) 20 20 60 字的过程。奈达认为“所谓翻译,是在译语中用最 才将这一概念广泛用于语言学范畴 (Halliday 切近而又最自然的对等语再现源语的信息。首先 , )。而翻译研究从语言学植入语境 Hason 1989:9 是意义,其次是文本。”这表明在翻译中意义的准 的概念始于90年代以后。Georgakopoulou(1997: 确性是第一位的,形式是第二位的。然而由于各 18)将语境分为四种类型:情景语境(situationcon- 民族在认识客观世界的过程中,在大脑中构建外 、文化语境( )、语言语境( text) culturecontext lin- 部世界的概念过程不尽相同,因此一种文字与另 )和认知语境( )。前 guisticcontext cognitivecontext 一种文字的完全对等是不可能的。作为翻译,只 三种取语言学视角,以语篇自身和其运作背景为 能在最大限度内忠实、准确地传达原作的内容与 观察对象;后一种取认知视角,以交际参与者的 风格。 心理活动为关注焦点。 制约翻译准确性的因素有很多。如Nida提出 胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》一书中,认为 语言层面的“动态对等”、“功能对等”;严复提出 狭义的语境指语篇 内部的环境(intralinguistic 译文的标准为“信,达,雅”; 提出“异化”与 )即“语言的上下文”,这只是从语言认知的 Venuti context “归化”的翻译策略; 指出翻译过程中要 角度来解释语境,而实际

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档