口译技巧.第十组.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
How to Paraphrase Paraphrase? 在“对译”解决问题比较困难或不够通顺时,可以先把汉语转化为结构上可以与英语相互转换的汉语,然后再对译为英语,我们可以称之为“两步翻译法”或间接对译。实际上;文件翻译绝大多数都是通过直接或间接的对 译来完成的,这是翻译最常用的手段之一。口译灵活性高些.间接对译多于直接对译.但译文和原文相比结构面目全非者毕竟是少数。从这个意义上讲,对译就是翻译的基础。 对译是指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、最实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法,只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数翻译问题。 美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家. The United States is the most developed country and China is the largest developing country. ?名词与动词转换 例1:The trigger for rapid catching up in China was Deng Xiaoping’s liberalization of the economy(n.) beginning in 1978. 中国之所以能够迅速赶超,是因为1978年邓小平开始让经济自 由发展(V.)。 形容词与名词转换 例2:The cultivation of a good corporate culture is an absolute necessity (n.)in the development of the small and medium-sized enterprises. ?培育良好的企业文化在中小企业发展过程中是绝对必要的 (adj.)。 形容词与动词转换 例3:We sought a better (adj.比较级) understanding of your culture though a number of events including “The Chinese Year”. 通过举办“中国年”等活动,我们加深了(V.)对贵国文化的 理解。 介词、副词与动词转换 例4:We came, across the ocean and through skyscrapers and busy streets, only to join you in the tranquility of life here. (prep.)? 我们越过大洋,穿过高楼,穿过大街,来到此地,只是想和你们共享 生活的那份 宁静 副词与名词转换 例5:People in enterprises must be mathematically (adv.) informed if they are to make wise decisions. ?企业管理人员想要作出明智的决策,就必须掌握相关的数据 (n.)。 形容词与副词转换 例6:All peace-loving people demand the complete (adj.) prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.? ?所有爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。 (adv.)? 当然,大多数情况下翻译并没有这么简单,还有很多情况下翻译不是直接转换的结果。但是,即使不是直接的转换,也是有章可循的。请看下面的译例: 直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。 a. Chinas science and technology had been in a leading position in the world for one thousand years until the 15th century. b. China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century. c. China had been leading the world in science and technology for one thousand years until the 15th century. How to restructure 1. 句内重构 (1)主位、述位 系统功能语言学认为,句子一般都包含一个基本结构——主位结构。 而主位结构又由主位和述为构成。主位是信息的起点,是句子的开始, 述为是句子的信息中心所在,是新信息,是交际对象所未知

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档