中外法庭通译制度比较的研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法学杂志 ·2007年第5期 中外法庭通译制度比较研究 A ComparativeStudyOfChineseAndForeignCourtInterpretingSystem 郭晶英 (浙江警官职业学院 浙江杭州 310018J 内容提要:法庭通译是实现法律平等的重要工具和确保控辩双方公平竞争的语言手段,中国就法庭通译 已有 相关立法,但是尚未出台具体实践操作的规章制度,法庭通译还未引起足够重视。本文首先概述法庭通译方法,进 而分析各国的法庭通译制度以及中国法庭通译现状,借此希望对中国法庭通译的建设工作有所启示。 关键词 :法庭通译 困境 启示 庭审是法院在当事人、其他诉讼参加人、证人、鉴定 的资格认定、培训和审核标准等尚未出台具体规定。本 人等参与的情况下对争讼案件进行实体审查和判决的司 文首先概述法庭通译的方法,进而分析各国法庭通译制 法活动,是诉讼活动的中心环节。司法活动所追求的公 度以及中国法庭通译现状,借此希望对中国法庭通译的 平正义,基本上是通过庭审实现的。不论是大陆法法系 建设工作有所启示。 或普通法法系的国家都倡导诉讼各方的地位一律平等, 一 、 法庭通译方法 但如果当事人一方没有 良好的语言表达能力或是不具备 学者爱丽丝贝克(AliceJ.Baker)指出,译员在司法系 运用官方语言(officiallanguage)进行交流的能力,审判过 统中扮演三个主要角色:(1)证人翻译:为法官、律师及陪 程将因此产生偏差和歧视。美国语言学者刚萨雷兹认 审员翻译该语言障碍证人之证词;(2)被告翻译:坐在被 为,法庭通译是一项执行公正的工具,使得法律程序能如 告律师席旁为被告及其律师沟通;(3)程序翻译:翻译律 保护其他一般人一样保护语言障碍者。随着经济全球化 师、证人和法官之间的对话,使该语言障碍之被告了解法 和对外开放的扩大,中国国内企业、外国企业、合资企业 律程序的进行。②译员的多重角色旨在达到法律的对应, 等各种市场主体之间在产品、技术、人才、资本等方面的 以确保法院能够发现事实并保障人权,同时也意味着译 竞争更加公开和激烈,利益冲突也随之加剧,这必然会引 员所承担任务的艰巨性。法庭 口译中常用的方式有逐步 发众多的矛盾和纠纷,导致起诉到法院的各类案件尤其 口译(ConsecutiveInterpretation)、同步 口译 (Simultnaeous 是涉外民事、商事和刑事案件在数量和类型上都会有较 Interpretation)和摘要 口译 (SummaryInterpretation)。 快增长。根据2003年最高人民法院工作报告的数据显 (一)逐步口译 示,从 1998年到2002年,全国人民法院共审结涉外案件 讲者与 口译员不会同时说话,口译员会有合理的时 26,399件,平均每年递增4%。涉外案件数量的增加要求 间对来源语言做一整体的分析,也使译员比较容易了解 法院提升法官素质、完善审判方式和机制以确保不同诉 讲者的想法与讯息,但是比较耗时并对整个程序的进行 讼主体、不同地域当事人的合法权益。当不通晓汉语的 较具干扰。 外国当事人在 中国法院提起诉讼时,应有权享有汉语和 (二)同步口译 其母语之间的翻译服务。法庭通译的重要性不仅在于事 译者的听与说同步进行,译者耳中听着并对讲者说 实发现,也在于保障被告人人权上得到彰显。中国就法 话的内容进行分析、整理,而 口中却在同时 口译着讲者几 庭通译已有相关立法,但是就解决实践操作问题,如译员

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档