- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
论 文 学 翻 译 中 的 ¨增 与 ¨删
口 王 慧
(成都大学外国语学院 四川 ·成都 610106)
摘 要 由于社会、历史、环境、习俗、宗教、思维等方面的差异,翻译要实现两种语言的完全对等几乎是不可能的。翻译
时,译者有权利针对不同的文本、不同的受众,选择最适合的翻译方法。有时为了更清楚地表达原文的意思,译者不得不在原
文的基础上略有增删。”增 ”或 ”删 ”的翻译手法有其存在的合理性和必然性。
关键词 文学翻译 增补 删节
中图分类号:14059 文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2008)07—256--01
一
、 引盲 胜”之意 ,译文可以说是增词不增意。例 2:Whenthestudentsfm—
文学翻译在很大程度上意味着不同文化之间的转换。由于社 ishedallthebookstheyhadbmu~t.hteyopondehtelunchandateit.译
会、历史、环境、习俗、宗教、思维等方面的差异,翻译要实现两种语 文:学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。这里如果不省略
言的完全对等几乎是不可能的。翻译界曾经很长时期以 忠“实”作 “他们”,句子就会显得累赘。翻译时应该根据实际情况和句子意
为翻译的标准,但事实上绝对忠实是不符合翻译实际的。尤其是文 思,适当地增词或减词,使译文更趋于完善。
学翻译 ,译者要充当两种语言的文化桥梁,就不能仅仅把 自己局限 林纾作为一位不懂外文的翻译家,他的译作都是与熟诸外文的
于一个 “奴仆”的地位,而应该充分发挥 自己的主观能动性,自主性 助手合作完成的。林译中随外可见 讹“”,包括 “删节原作”和 “增
和创造性。 “每一种语言都以一种特殊的语法表达一种视界 ,翻译 补原作”的现象。尽管翻译界对林译存在争议,但不可否认,林纾依
就是选择 ,而选择时,各人又有各人的标准”(余中先,2000:123)。 托其深厚的国学和古文功力,主动而有意识地创造出自己的番开译风
格和写作风格,为处在动荡中的国人带来了西方的文化和思想。提
在文学翻译中,不少译者都曾采用 “增”或 “删”的翻译手法。笔者
出 信“达雅”的严复在翻译实践中,仍然有着 “增删”的现象。以其
此文拟对此现象进行分析和阐述,通过举例的方式论述其存在的合
有名的 《天演论》开场白为例:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,
理性和必然性 。
背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前 ,当罗马大
二、增“”与 “删”的理论依据
将恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人功未施。其借征
彼得 ·纽马克(PeterNewmark)曾提出 “翻译是填补语言之间
人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未
的空白”(Newmark,1991:35)。任何语言所涵盖的意义都是复杂
经删治如今 日者,则无疑也 (
文档评论(0)