口译工作方式的两种模式与其比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译工作方式的两种模式及其比较 发布: 2008-9-05 11:27 ?? 作者: 翻译考试 ?来源: Internet ?? 查看: 30次 TAG: 口译 翻译考试 英语翻译 口译模式   1. 口译的两种模式   1.1 吉尔模式   著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Gile,D 1995: 179)   (1) SI=L M P C   即:同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis) 短期记忆(Short-term memory effort) 言语传达(Speech Production)   (2) Phase I: CI = L N M C   Phase II: CI = Rem Read P   即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(Listening and analysis) 笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-term Memory) 协调(Coordination)   连续传译(第二阶段)=记忆(Rembering) 读笔记(Note-reading) 传达(Production)   在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式: (Gile,D 1995:80)   C=KL ELK A   即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language) 言外知识(Extra-Linguistic Knowledge) 分析(Analysis)   1.2 厦门大学模式   厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:(林郁如 1999:xxiv)   A(D CC)   C(SL K)   R(TL K)   S P   I   厦门大学口译训练模式   上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。A(D CC) 即:对语篇(discourse)与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL K)(Comprehension in source language knowledge)即:对原语及原语言外知识的理解;S P(Skills Professional Standard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL K)(Reconstruction in target language knowledge)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题做了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。   1.3 两种模式之比较   对比吉尔模式与厦门大学模式,我们可以发现,两者有许多共同之处,这就是两者都强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容;两个模式都强调理解是口译的第一步。吉尔的模式来自自己多年的实践经验,模式涉及到的问题比较具体、直观,对于从事口译实践的人有较强的指导作用。对口译过程阐述的比较清晰、明了,对口译技巧提的较为具体(如:口译笔记、短期记忆等)。而厦门大学模式则较为宏观,厦门大学模式以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。强调技巧的重要性,给口译培训者提出了重要的启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。上述两种模式对口译工作人员及口译训练者都有一定的指导作用, 对口译训练的内容、方法及口译课的课程设置都具有一定的指导作用。 同声传译的训练方法和技巧 发布: 2008-9-05 11:25 ?? 作者: 翻译考试 ?来源: Internet ?? 查看: 25次 TAG: 口译 同声传译 翻译考试 英语翻译   同声传译的训练方法   1. 记忆力训练( memory training )   源语复述   目的语复述   2. 记笔记训练   口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色   口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的   3. 同传训练   “ 影

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档