- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
2002年第7期 外 语 与 外 语 教 学 2002.№ 7
总 第 160期 ForeignLanguagesandTheirTeaching Serial№ 160
语篇与翻译 :论三大关系
谭载喜
(香港浸会大学文学院英文系 518026)
摘 要:本文立足语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,对 “翻译基本单位究竟是语篇还是句子”、
“对不同日的读者究竟需要还是不需要作出不同的日的语篇”、以及 “翻译究竟应 以文为本还是以人为本”的问题展开分析
和讨论。以期发展正确的语篇翻译观。
关键词:原发语篇;日的语篇;翻译单位;目的受者;以文为本;以人为本
Abstract:Whatistheproperattitudetowardsregardingthetextasthebasicunitoftranslationinrdationtothemoletradi·
tionaltreatmentofthesentneceasthebasicunit?Inwhatwaydoesthereceptor’SresponserequiretheproductionofvariedtxetS
intranslation?OrtOwhatextentdoesitrequirevariedtexSt?Andistranslationatext.centrde activity,orisitapea~n-centeldac-
fivity?TheseraeimportantrelationshipsfacingthetranslatorandrtanslationscholraMikeintheirattempttOintroducethe“txet”
notionintranslationandtranslationstudies.Thispaperoffersadialecticalviewofhow theserdatiomhipsaelbesttreatde.
Keywords:sourcetext,targettext,targetrceeptor,basicunit,text-centred,person-cenrtde
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1004—6038(2002)07—0003—08
.
着现代语言研究领域的重要发展,但从翻译学的研究视角来
一 、 引言 看。研究领域却常有顾此失彼的倾向出现,不能不引起注意。
近年来,文体学、语用学、语篇语言学和话语分析等方面 例如,当我们普遍认同语篇语言学的解释力,承认 “语篇”作
的发展十分迅速,这些研究所涉及的中心概念—— “语 为语言基本单位的地位时,往往可能有意无意地把传统语言
篇”——也愈来愈引起语言和翻译学界的普遍关注。扫描国 单位如 句“子”的合理成分也抹杀了;当我们普遍认同交际学
内外有关研究成果,不难发现学者们围绕 语“篇”以及与之相 或功能学的语篇与翻译观时,往往可能过于强调不同读者需
关的话“语”、“文体”、语“用”等问题展开了富有成效的研究。 要产生不同语“篇”的原则,而忽略了许多客观存在的因素对
例如,美国学者伯格兰德(Beaugrande)、德国学者德列斯勒 这一原则可能产生的种种制约;当我们强调翻译必须 “以文
(Dressier)于20世纪70年代末、80年代初提出全面发展 跨“ 为本”(eP以文“本”、语“篇”为本),往往可能忽略了“以人为
学科的语篇科学”(Beaugrnade1980;1978;Beaugrandenad 本”(ep以译“者”、“原作者”、读“者”、“委托者”、“赞助者”为
D
文档评论(0)