- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语的特点及其翻译【荐】.pdf
商务英语的特点及其翻译
[摘要]
商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范
正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、
准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量
做到文化信息对等。
[关键词]商务英语专业 知识 文化 意识 翻译
一、引言
二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活
动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译
质量倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没
有本质区别, 但商务英语又具有其特定的“ 商务” 特色。商务英
语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科
知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、
贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务
英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特
的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识
方面。
(一)商务英语文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务
英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和
条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。
商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、
夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的
商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in
receipt of#8943; ”,而用“We have received#8943; ” ; 不说
“Express myheartfelt gratitude to you for#8943; ”,而用“Thank
you for#8943; ”。商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其
辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched
yesterday 。”而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000 。”因为
前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主
要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:
We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether
we can supply you with Art. No. 6120 。
(很高兴收到你方11 月 28 日来函询问我方可否供应6120 货号产
品)。商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长
句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短
语)、插入语、倒装句、被动语态( 过去分词) 等特殊句型。例如:
If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A ,Party
A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit
China or attend the Chinese Export Commodity Fair
at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要
与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访
中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报
价。)措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。
汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个
“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,
汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We wouldappreciate ”“It
would be appreciated ”,“We would be glad to#8943; ”之类的结构来
表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,
注意措辞婉转。
(二)商务英语语言特点
1.专业性
商务英语涉及
文档评论(0)