- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图示理论指导下的交替传译中的听力理解
摘要: 交替传译要求译员在讲话人的讲话持续一段时间后才能进行译语表达,这也就对译员的听力理解提出了更高的要求。交传译员在听力理解过程中,应充分调动和有效激活头脑中的语言、内容和结构三方面的图示,对所听到的原语信息进行预测、剪辑和推理,为目的语的表达做准备。
关键词:交替传译,图示,听力理解
引言
口译作为一种重要的翻译形式,在现代社会跨文化、跨民族的交往中扮演着不可或缺的角色。口译按信息的传递方式,可以分为交替传译和同声传译两大类别。同传是听、理解和译几乎同步进行,而交传区别于同传的最大特点是交传译员必须在发言人的讲话持续一段时间之后才能进行目的语的表达,因此这对译员的听力理解和短期记忆都提出了更高的要求。译员要想准、顺、快地完成翻译,必须首先快捷高效地从听力中获取原语信息,然后进行信息解码和重新编码,即信息重组,最终以目的语方式产出。听力过程中,交传译员不仅要听懂原语所承载的信息,还必须懂得运用合理的技巧对所听到的信息进行逻辑分析和推理。而源于柏拉图的“理念论”的图示理论,作为近年来认知学家的一个研究热点,对口译中的听力理解能起到有效地预测、剪辑和推理的作用,从而帮助译员更好地理解原语信息,并对其进行有机的梳理整合。
图示理论介绍
最早提出图示这一概念的是20世纪30年代的英国心理学家Bartlett. 所谓图示就是人在同外部世界的交往过程中围绕不同事物和情景所形成的有序的知识系统,是人们认识和理解周围事物的基础。图示在长期记忆中是以抽象的形式存在的,通过某些刺激可以激活图示使其具体化。
瑞士心里学家皮亚杰将图示分为三类,语言图示,内容图示和结构图示。语言图示(language schemata)指人们对语言的掌握程度,包括语音,词汇和语法等基础知识;内容图示(content schemata)指有关文本内容的背景知识;结构图示(structure schemata )是有关文本的各种修辞结构的背景知识。图示理论强调两种信息处理方式,自上而下的处理方式(top-down processing)和自下而上的处理方式(bottom-up processing)。在听力理解中,自下而上的处理方式主要是强调语言图示中译员对词素、音节、单词和词组等基本语言信息的把握和具体图示的应用;而自上而下的信息处理方式更强调译员的内容图示和结构图示所发挥的预测和推理等作用。
图示理论和交替传译中的听力理解
交替传译最为一种临场性强的口译形式,被广泛的应用于新闻发布会、公共演讲、政治
磋商、商务会谈和各种学术研讨会议上。这也决定了交传译员会接触形形色色的人、各种腔调和语调的发音、各种专业性的话题、各式迥异的文化等,所以交传译员需要在短暂的理解过程中充分调动语言、内容和结构三个方面的图示以便更好地理解原语信息。
1. 语言图示与听力理解
语言图示(language schemata)主要包括语音、语法和词汇等基础知识。其中语法是语言组织的基础,对语法结构的牢固掌握可以加快译员信息筛选和概括的速度。如:下面译员听到这句发言 “The flow of short-term foreign capital through economies whose financial structures are ill-equipped to regulate and absorb it can often be devastating ”,会基于自身的语法知识很快的将主干信息“The flow of short-term foreign capital can often be devastating”提炼出来并优先将其存入短期记忆,当然也会在这个基础上将主次要信息有区别的在笔记上作出显著标示,所以基于语法层面完成的原语信息的删略和概括可以有效地减轻记忆的负荷。
另外,由于交传译员随时可能会接到各种不同主题的口译任务,这就要求译员拥有超常的词汇量,这样才能确保原语和目的语两种语言符号之间的快速、准确的转换。如:译员听到下面这句话,“Laws can be classified in many ways too. Laws are sometimes referred to as substantive or procedural.” 会明确“substantive、procedural”这两个词是关于法律具体分类的专业术语。同时,译员头脑当中关于此类词汇的图示也完全被激活,如译员会联想到“实体法、程序法、行政法等”。这样,上面句子当中所听到的信息也就很容易捕捉到了。
2. 内容图示和听力理解
内容图示(content schemata)指人们对世界的认知,是与话题相关的背景知识和文化知识,它是以文本内容以外的语言知识,
您可能关注的文档
最近下载
- 模具设计课程设计:垫片落料冲孔复合模.doc VIP
- 青海省大柴旦湖硼矿区盐田工程勘察报告.pdf
- 渗透测试基础教程.pptx VIP
- 通风与空调工程施工规范 [附条文说明] GB50738-2011.docx VIP
- (热门!)ISO37301-2021合规管理体系内部审核全套资料(可编辑!).docx VIP
- 分段凿岩阶段出矿空场采矿法在小热泉子铜矿的应用.pdf VIP
- 肺功能检查及临床意义课件.pptx VIP
- 遗产化与旅游化对地方文化记忆系统的影响-以元阳哈尼梯田为例.pdf VIP
- 动态成本台账模板(科目维度).xlsx VIP
- 最新SHT3903-2017石油化工建设工程项目监理规范(承包单位用表).pdf VIP
文档评论(0)