- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈翻译技巧
翻译是不同语言相互沟通的桥梁,译者须正确理解原文,再恰当地用本国语言通顺、流
畅地表达出来。笔译与口译的不同之处在于它对文字、语言的准确度、逻辑性的要求更加严
格。
理解是表达的前提,是保证译文的确切性最重要的标准,在此基础上表达则直接体现了
翻译的水准。我们发现对于同样一篇文章,不同的译者会有迥然不同的翻译风格。翻译绝非
是简单地文字取代,而是一项细致而艰辛的工作。
就英译汉来说,译文要规范,词句要符合汉语的表达方式与习惯,不可生搬硬套,逐词
死译,使文章晦涩难懂,又不能离开原文自由发挥,致使文章“失真”。因此,搞好翻译必
须在两种语言上均有较好的功底,缺少这个条件,即使已理解原文内容,也不一定能准确无
误地表达出来。对于科技英语的翻译,还有一个至关重要的方面,就是要理解原文的内容,
用“行话”翻译。因此具有一定的专业知识和科技常识是非常必要的。
在此,我们归纳出一些基本的翻译方法和技巧,希望能对您的翻译工作起到一定的帮助
作用。当然要想搞好翻译,光凭这些理论是远远不够的,必须在提高外语水平与自身语言功
底与表达能力的基础上反复实践,达到学以致用,立杆觅影的效果。
一、正确选择词义
英语中一词多义、一词多用现象极为普遍,在科技英语中这种情况更是比比皆是,因此
翻译时必须根据词在原句(文) 中的作用、与其他词的搭配、上下逻辑关系等,依照习惯选出
最恰当的汉语词语,特别要注意词的一般意义与专业意义,词义的引伸及词类的转换等一系
列问题。例如:
open the door(开门) ,open fire(开火) ,在这两个词中,似乎英汉词与词的搭配相同,
而对一些搭配不同的词组,也可赋于其动词同一汉字“开”,如
turn on the light(开灯),run a machine(开机器) 。
同一英语单词用于不同专业则意义完全改变。power 的一般意义是“力”、“权力”、“政
权”、“强国”等,但在数学上译作“乘方”、“幂”;在机械上释义“动力”;在电学上则指“电
源”、“电力”、“功率”等。因此在下列这些词组中的意思可谓风马牛不相及:rated power(额
定功率) ,eomplexing power(综合动力) ,power shafts(传动轴) ,D .C power,(直流电源) ,power
network( 电力网) 。
英汉两种语言在表达方法上存在着许多差异,如果死套硬搬词典中的词义,就会使文
章生硬难懂,甚至造成误解,这时应考虑上下文的衔接,从该词的基本意义出发,加以引伸,
选择恰当的词来表达。例如:
Electric current comes to us along the wire .
[ 电流沿导线输送到我们这里。这里comes 引伸为“输送”]
Twelve workers man the station in three shifts .
[ 电站配备了十二名工人分三班操作。(此处man 是动词,意为“配备人力”)]
A modem electric power system is an assembly of many components each of which
influences the behaviour of every other part .
[一个现代化的电力系统实际上是由许多部分组成的,而每一部分都影响着其他部分的
工作。(此处behaviour 引伸为“工作”)]
With loop arrangements all loads may be served even though one line section is removed
from service .
[用环网接线方式,即使一段导线从系统中被切除,仍不影响所有负载的供电。(此处
served 引伸为“供电”,service 引伸为“供电系统”。)]
Remote control and supervision functions for line switches together with automatic
sectionalization of faulty line section are provided.
[在故障自动分段的基础上,还
文档评论(0)