- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉言语行为动词重叠现象语义结构分析
钟守满 齐永丽*
(杭州师范大学外国语学院 浙江 杭州 310036)
摘 要:言语行为动词重叠结构是英汉两种语言中的共有现象,迄今为止,人们对重叠结构有过一些讨论,但针对言语行为动词重叠现象的研究还很少见。过去有人认为,英汉言语行为动词的重叠结构基本相同,但实际上英汉言语行为动词的重叠结构并不完全相同。本文从语法语义认知等角度,审视英汉言语行为动词的重叠结构并展开分析。
关键词:言语行为动词;重叠结构;语义分析
Abstract: Both English and Chinese consist the reduplication of speech act verbs. Few of the structure are discussed. This paper tries to find speech act verbs of the structure of reduplication, then analyse it from semantics.
Key words:speech act verbs;reduplication; comparative semantic analysis of speech act verbs
1.什么是重叠结构
从语音学角度看,词的重复与音的重复密切相关。音的重复可以强调事物的意义;表现强烈情感。
从修辞角度看,重叠是一种修辞。修辞的目的在于动情,可以刺激诸种感情,唤起注意。具有“劝说,欢娱”等作用。当今的人文修辞学,非常关注语言交流中读者或听者的反应。
从语法语义学的角度看,重叠是语言表达结构中使用频繁的种类,指一个形态中某一部分的重复现象,也可指同义重复(synonymous repetition),即一种语义复制(semantic copying),其广泛地分布于世界上的大多数语系的诸多语言中,我们称上述语言现象为重叠结构。这一结构的以往研究多半局限在对英汉语或英汉语某方言个别词类里的重叠现象考察,尚未见到过英汉言语行为动词重叠的系统研究。
2.动词重叠结构
2.1重复谓语
动词重叠结构一般存在两种情况:“重复谓语”和“重叠谓语”。 英汉语中的重复谓语通常指同一谓语重复出现而构成的谓语。汉语的重复谓语格式比英语丰富,英语的重复谓语多由并列连词and或逗号连接,极少情况下也可以不用连词或逗号,表示动作的反复,伴有不同的修辞效果(何善芬2002:232-235;连淑能,1993:173-214)。如:
1)We talked, and talked, and talked---at least I did, and we laughed, and laughed, and laughed,---at least he did. 我们谈啊谈啊,谈了又谈——至少我是这样;我们笑啊笑啊,笑了又笑——至少他是这样。
2)Would you please please please please please please please stop talking. 请你请你,务必请你,千万请你别说了吧!
3)Again and again, Father advised me what to do and what not, for fear that I should not be able to take care of myself. 父亲叮咛又叮咛,嘱咐了又嘱咐,就担心我不能自己照顾自己。
2.2重叠谓语
重叠谓语是汉语的特有谓语形式。有1)AA式:说说、听听、谈谈;2)ABAB:讨论讨论、考虑考虑;3)A了A式、A-A式:谈了谈、问一问等。该类重叠谓语表示动作时量和动量均未确定的动作,其时量和动量可大可小,根据语境而定。量较大,则是对动作的加强和加繁;量较小,则是对动作的减弱。由此决定了动词重叠谓语的语用意义,如“反复、轻微、轻松、尝试、委婉”等等。汉语中的这类重叠谓语结构非常普遍,但英语没有这类重叠谓语结构。与汉语动词重叠相对应的英语表达,通常用含有时量或动量概念的表达方式表达。如:
1)“你晚饭后打算干点什么?”“到外面随便走走。”(“What are you going to do after super?” “Take a short walk outside.”)
2)你要好好反省反省, 为什么会犯这样的错误。(You must do a good job in self-examination so as to find out why you have committed such a mistake.)
广义上动词重叠或动词重叠结构可看成“重复谓语”和“重叠谓语”。
动词重叠结构的意义,通常可以列出‘重复
文档评论(0)